Главное Свежее Вакансии Образование
1 011 5 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

​Преимущества человеческого перевода перед Google Translate

К 24-й годовщине Независимости Украины пользователи интернета активно начали исправлять перевод фразы «революція гідності» в популярном сервисе онлайн-перевода Google Translate.

С развитием компьютерных и онлайн переводчиков, общеизвестных просто как машинный перевод, больше не составляет никакого труда перевести слова, документы или даже целые сайты с одного языка на другой. Хотя простота не делает такой вариант перевода наиболее эффективным и удобным. Большинство языков не стоят на месте, а развиваются, изменяются со временем, что не может быть учтено средствами машинного перевода, где вместо объективного суждения используются строгие правила, а вместо профессиональной экспертизы – одни лишь примеры.

Как работает машинный перевод

Чтобы разобраться в принципе работы машинного перевода, можно воспользоваться примером наиболее распространенного и часто используемого онлайн переводчика Google Translate. Как и большинство онлайн инструментов, Google Translate работает, используя так называемый принцип Статистического машинного перевода, который основывается на загрузке данных из Интернета, упорядочивает их и в результате выдает наилучшую, по мнению самой системы, комбинацию перевода в любой необходимой языковой паре. Этот принцип, основывающийся на статистических данных, дал сбой в Google Translate и привел к тому, что словосочетание «революція гідності» переводилось до недавнего времени как «политический кризис на Украине»:

b_55dd96e95ac12.jpg

Такой перевод стал результатом публикаций идентичного материала на украинском и русском языках недоброжелателями с заранее неправильным переводом, что говорит о том, что машинный перевод легко обвести вокруг пальца.

Человеческий перевод

История же живых переводчиков началась еще задолго до изобретения компьютеров. Люди, владеющие иностранными языками, редактировали и переводили королевские указы и послания еще со времен правления Цезаря, когда было необходимо донести информацию о новых законах правителя Римской империи жителям захваченных земель, которые нередко говорили на других языках, что порой требовало более чем одного переводчика. Со временем между культурами разных народов были проложены социальные мосты, что требовало глубоких знаний не только культур и истории разных народов, но и в первую очередь – иностранных языков.

Преимущества человеческого перевода

  • Квалифицированная языковая экспертиза

Живой специалист, переводя какой-либо текст, может приспособить обороты речи одного языка к аналогам другого, которые часто в дословном переводе имеют совсем другой смысл. Переводчик-человек способен передать тон, структуру речи, стиль и все нюансы исходного языка при переводе без потери не то что смысла, но и даже идиом и фразеологизмов в языке.

  • Знание темы

Понимание технологических или юридических документов порой может быть настоящим испытанием для нас даже на родном языке, а тем более пройденным через машинный перевод с другого языка. Только живой переводчик может обладать необходимыми навыками для перевода таких специализированных текстов. Таким образом, только специалист может обеспечить точную передачу материала, соблюдая все детали и нюансы перевода терминов. С машинным переводом ситуация намного сложнее и такой перевод может привести к тому, что конечный перевод будет кардинально отличаться и могут возникнуть серьезно искаженное восприятие конечного материала.

  • Креативность

Компьютерным и онлайн переводческим сервисам не хватает изобретательности в процессе преобразования текста, поэтому машинный перевод может быть исключительно дословным. Живой же переводчик всегда сможет подобрать наиболее подходящий вариант перевода, исходя не только из опыта и знаний, но и ощущения языка, а чувствовать машины, как известно, еще не научились.

  • Культурное восприятие

Язык любого народа тесно связан с его культурой и социальными нормами. Во время перевода на свой родной язык лингвист сможет адаптировать текст под его культурную особенность и даже целевую аудиторию, используя разные стили речи. Элементы текста, которые в переводе могут звучать чрезмерно, грубо или даже оскорбительно, могут быть модифицированы так, как может сделать только живой переводчик.

b_55dd96f92eed9.jpg

Таким образом, только живой специалист языковой сферы имеет четкое понимание и восприятие особенностей языка, тематики текста и культурной среды, для которой и выполняется перевод. Только с помощью человеческого перевода можно использовать всю гибкость, красоту и богатство каждого отдельно взятого языка при переводе. Так же, как компьютер никогда не сможет написать прекрасную музыкальную симфонию или создать изобретение искусства, машинный перевод никогда не сможет полностью заменить живого лингвиста.

+1
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Комментарии
Галко Андрей
Чувствую, сейчас понабежит диванных аналитиков.
Ответить
WriteContent
Авторские статьи для развития бизнеса
Максим Кузнецов
Где-то на спарке я уже эту статью читал.. Не дублируетесь случайно?
Ответить
2Polyglot
Платформа языковых услуг
PR Polyglot
Нет, Максим, не дублируемся на Спарке.
Ответить
Eрохин Максим
В отличие от машины, человек обладает контекстом. Поэтому машина уж точно не переведёт двусмысленную, английскую шутку на другой язык.
Ответить
Неля Тимохеева
Вот, поэтому, я и обращаюсь за переводом "ТрансЛинк" (http://www.t-link.ru), да и вообще, машинный перевод - занятие несерьезное.
Ответить
Выбрать файл
Блог проекта
Расскажите историю о создании или развитии проекта, поиске команды, проблемах и решениях
Написать
Личный блог
Продвигайте свои услуги или личный бренд через интересные кейсы и статьи
Написать

Spark использует cookie-файлы. С их помощью мы улучшаем работу нашего сайта и ваше взаимодействие с ним.