Лучшие статьи и кейсы стартапов
Включить уведомления
Дадим сигнал, когда появится
что-то суперстоящее.
Спасибо, не надо
Вопросы Проекты Вакансии
Большая коллекция коллективно переведеных фраз
Рекомендуем
Продвинуть свой проект
Лучшие проекты за неделю
44
Битрикс24

Битрикс24

www.bitrix24.ru

15
Отследить-посылку

Отследить-посылку

отследить-посылку.рф

13
GIFTD

GIFTD

giftd.tech

12
Логомашина

Логомашина

logomachine.ru

11
Devicerra

Devicerra

devicerra.com

11
Aword

Aword

Приложение для изучения английских слов

11
Eczo.bike

Eczo.bike

www.eczo.bike

11
Flowlu

Flowlu

flowlu.ru

8
KEPLER LEADS

KEPLER LEADS

keplerleads.com

7
Convead

Convead

convead.ru

Показать следующие
Рейтинг проектов
Подписывайтесь на Спарк в Facebook

Как мы начинали (part 1)

259 0 В избранное Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Всем привет! В этом блоге я буду рассказывать историю нашего проекта phrask.com
Коротко обо мне - меня зовут Рома Шрайбикус, и я глубоко идейный фрилансер. Зарабатываю на жизнь анимацией, дизайном сайтов, приложений, логотипов - впрочем, всем за что мне готовы платить деньги. Из офиса ушел в 2004 году, и с тех пор работаю исключительно удаленно. Тысяч на десять километров от моих заказчиков.
То есть, преимущественно откуда-нибудь из Азии.
Иностранные языки я знал не важно, и даже с тривиальным разговорным английским вплотную пришлось столкнуться лишь когда я впервые приехал в Индию лет восемь назад. Погружение в чужую языковую среду, конечно, способствовало прокачке моих способностей, но все же чувство собственной значимости сильно мешало общаться с местными жителями и с другими путешественниками - попросту говоря, если я не был уверен в правильности той или иной фразы то предпочитал молчать. Чтобы не подорвать перед самим собой ЧСВ, ну вы наверняка понимаете о чем я.
youknowthatfeel.gif
Например, мне очень не хватало фразы на чистом Вьетнамском: "Если ты меня еще раз наебешь, я сожгу напалмом всю твою деревню". Или на Тайском: "Поклянись Буддой что у тебя в трусах нет члена". В такой ситуации на гугл транслейт полагаться было совсем нельзя - ведь в решающий момент он мог выставить меня полным дураком. А я этого не люблю.
И я думал что хорошо бы был в интернете сервис, где я мог бы спросить у носителей языка как правильно перевести ту или иную фразу, и быть уверенным что она звучит именно так, как говорят местные. Сервиса такого я не нашел, и решил сделать свой.
Долго вынашивал идею в голове, когда она окончательно дозрела преобразовал её в Axure-прототип и сборник документов на Google Docs, и начал искать программиста. Выбор почти сразу пал на моего друга и соратника Ашота Головенко. Он прокаченный java-программист, иностранные языки знает лучше чем я, и к тому же хардкорный путешественник - мы и познакомились-то когда-то давно в Индии.
Обрисовал ему идею, и мы стартовали.

(продолжение следует)
0
Добавить в избранное Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Комментариев еще не оставлено
Выбрать файл
Читайте далее
Загружаем…
Блог проекта
Расскажите историю о создании или развитии проекта, поиске команды, проблемах и решениях
Написать
Личный блог
Продвигайте свои услуги или личный бренд через интересные кейсы и статьи
Написать