Лучшие статьи и кейсы стартапов
Включить уведомления
Дадим сигнал, когда появится
что-то суперстоящее.
Спасибо, не надо
Вопросы Проекты Вакансии
Большая коллекция коллективно переведеных фраз
Рекомендуем
Продвинуть свой проект
Лучшие проекты за неделю
36
Эбиа

Эбиа

www.ebia.ru

16
Enlite

Enlite

enlited.ru

15
likearea

likearea

smm.li

14
Amarket

Amarket

amarket.io

14
Relap

Relap

relap.io

12
RockinRobin

RockinRobin

www.rockinrobin.co

11
Perezvoni.com

Perezvoni.com

perezvoni.com

11
Cookiezz

Cookiezz

cookiezz.com.ua

11
ПРОМКА24

ПРОМКА24

promka24.com

Показать следующие
Рейтинг проектов
Подписывайтесь на Спарк во ВКонтакте

Как мы начинали (part 1)

260 0 В избранное Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Всем привет! В этом блоге я буду рассказывать историю нашего проекта phrask.com
Коротко обо мне - меня зовут Рома Шрайбикус, и я глубоко идейный фрилансер. Зарабатываю на жизнь анимацией, дизайном сайтов, приложений, логотипов - впрочем, всем за что мне готовы платить деньги. Из офиса ушел в 2004 году, и с тех пор работаю исключительно удаленно. Тысяч на десять километров от моих заказчиков.
То есть, преимущественно откуда-нибудь из Азии.
Иностранные языки я знал не важно, и даже с тривиальным разговорным английским вплотную пришлось столкнуться лишь когда я впервые приехал в Индию лет восемь назад. Погружение в чужую языковую среду, конечно, способствовало прокачке моих способностей, но все же чувство собственной значимости сильно мешало общаться с местными жителями и с другими путешественниками - попросту говоря, если я не был уверен в правильности той или иной фразы то предпочитал молчать. Чтобы не подорвать перед самим собой ЧСВ, ну вы наверняка понимаете о чем я.
youknowthatfeel.gif
Например, мне очень не хватало фразы на чистом Вьетнамском: "Если ты меня еще раз наебешь, я сожгу напалмом всю твою деревню". Или на Тайском: "Поклянись Буддой что у тебя в трусах нет члена". В такой ситуации на гугл транслейт полагаться было совсем нельзя - ведь в решающий момент он мог выставить меня полным дураком. А я этого не люблю.
И я думал что хорошо бы был в интернете сервис, где я мог бы спросить у носителей языка как правильно перевести ту или иную фразу, и быть уверенным что она звучит именно так, как говорят местные. Сервиса такого я не нашел, и решил сделать свой.
Долго вынашивал идею в голове, когда она окончательно дозрела преобразовал её в Axure-прототип и сборник документов на Google Docs, и начал искать программиста. Выбор почти сразу пал на моего друга и соратника Ашота Головенко. Он прокаченный java-программист, иностранные языки знает лучше чем я, и к тому же хардкорный путешественник - мы и познакомились-то когда-то давно в Индии.
Обрисовал ему идею, и мы стартовали.

(продолжение следует)
0
Добавить в избранное Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Комментариев еще не оставлено
Выбрать файл
Читайте далее
Загружаем…
Блог проекта
Расскажите историю о создании или развитии проекта, поиске команды, проблемах и решениях
Написать
Личный блог
Продвигайте свои услуги или личный бренд через интересные кейсы и статьи
Написать