Лучшие статьи и кейсы стартапов
Включить уведомления
Дадим сигнал, когда появится
что-то суперстоящее.
Спасибо, не надо
Вопросы Проекты Вакансии
Платформа языковых услуг
Рекомендуем
Продвинуть свой проект
Лучшие проекты за неделю
26
Отследить-посылку

Отследить-посылку

отследить-посылку.рф

25
Битрикс24

Битрикс24

www.bitrix24.ru

13
WebResidentTeam

WebResidentTeam

webresident.agency

12
Логомашина

Логомашина

logomachine.ru

12
Devicerra

Devicerra

devicerra.com

11
Reader

Reader

Интернет-журнал о современных технологиях.

9
ADN Digital Studio

ADN Digital Studio

adn.agency

9
Aword

Aword

Приложение для изучения английских слов

9
GIFTD

GIFTD

giftd.tech

8
Eczo.bike

Eczo.bike

www.eczo.bike

Показать следующие
Рейтинг проектов
Подписывайтесь на Спарк во ВКонтакте

Что разработчику нужно знать о локализации приложения

1 302 4 В избранное Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Полезные факты о переводах и локализации, о царстве языков в Интернете, рейтинги, топы, обзоры рынков мобильных приложений, о навыках специалистов и что со всем этим делать.

b_577d1aae572bb.jpg

Как показали исследования AppAnnie, Россия замыкает пятёрку стран-лидеров по количеству скачиваний мобильных приложений в AppStore и Google Play Market в первом квартале 2016 года, но по выручке с продаж не вошла и в первую 10-ку. Значит ли это, что разработчикам стоит ориентироваться исключительно на Западный рынок для увеличения своей прибыли и если да, то на какой язык, кроме английского, переводить, а точнее – локализовать приложение?

Чем отличается локализация от перевода

b_577d1d9ce9e0c.jpg

Перевод – это интерпретация текста или речи с одного языка на другой. Она нацелена на передачу смысла информации без учёта национальных особенностей, культурных ценностей и в случае с разработкой мобильных приложений – привычного user experience жителей конкретной страны и особенностей целевой аудитории.

Локализация включает в себя целый комплекс технических задач по адаптации кода, компонентов и добавления ресурсов. Она решает проблему различия в культуре, языке и восприятии материала разными национальностями. По сути, локализовать приложение – значит перевести его так, чтобы у пользователя не возникло никаких сложностей с пониманием и использованием продукта, с назначением его функций.

То есть, перевести – значит – интерпретировать, а локализовать – адаптировать.

Интернет пестрит “смешнявками” с некачественным переводом как приложений, так и веб-контента, но дословный перевод и отсутствие локализации далеко не одно и то же. Здесь часто наблюдается подмена понятий.

b_577d1ef8530d5.jpg

Локализация – это не просто качественный перевод, это смысловая адаптация текста, который буквально вгрызается в нейронные сети и кишки пользователя с полуслова. Скажем, если жителям СНГ в e-commerce сайтах и приложениях привычнее видеть кнопку “Купить”, то не нужно выдумывать велосипед и лепить кнопку “Приобрести товар”. Казалось бы, человек и так поймет, о чем идёт речь, но зачем усложнять ему жизнь? А точнее – себе.

Что даёт локализация

Жители Бразилии, России, Китая и Индии составляют 40% населения всего мира. Проигнорировав необходимость перевода на хинди, мандарин или португальский язык, есть шанс быть выкинутым за борт компаниями, которые внедряют эти языки в свои продукты. Мониторинг спроса на локализацию приложений на тот или иной язык позволит компаниям-разработчикам расширить свою клиентскую базу.

Какие языки правят Интернетом

b_577d1f0a0f6e7.jpg

Топ 10 самых востребованных языков в Интернете

  1. Английский
  2. Китайский (упрощенный)
  3. Испанский
  4. Немецкий
  5. Японский
  6. Французский
  7. Арабский
  8. Португальский (бразильский)
  9. Русский
  10. Корейский

Итальянский занял только 11-е место в рейтинге, а польский, занявший 17-е место, набирает всё больше популярности и часто встречается в востребованных языковых парах.

Последнее исследование агентства CommonSenseAdvisory в марте 2016 года показало, что стоимость перевода самых распространенных языковых пар не имеет четкой линейной зависимости. Это связано с тем, что цены на перевод могут снижаться в то время, как спрос растёт из-за высокой конкуренции на рынке языковых услуг.

Чем вызвано такое формирование рейтинга

Рейтинг востребованности языков зависит не только от количества носителей, но и от влияния экономики страны на мировой рынок.

Английский – язык международного общения и во многих странах он является официальным государственным языком. Мандарин (китайский язык) является языком международного бизнеса и это совсем неудивительно. Это наиболее используемый язык во всём мире, а китайская экономика занимает 2-е место по номинальному значению ВВП в стране. Экономика Бразилии занимает 9-е место в мире и её рост продолжится ещё как минимум 5 лет, согласно данным InternationalMonetaryFund. На французском языке в мире разговаривают около 274 млн человек, в 29-ти странах он является государственным. Япония – 3-я в рейтинге стран по ВВП в мире. Она является мировым лидером в автомобилестроении и высоких технологиях, что делает знание японского языка востребованным на рынке языковых услуг. Около 240 млн человек разговаривает на арабском языке и в 23 странах он является официальным. ОАЭ являются мировым лидером на нефтяном рынке.

Что делать с этими данными заказчикам и поставщикам услуг перевода

  • Заказчикам переводческих услуг необходимо убедиться, что их мультиязычные приложения переведены на все наиболее востребованные языки, а также убедиться, что стоимость перевода, за который они платят, соответствует рыночной.
  • Поставщикам языковых услуг следует мониторить рыночный спрос на языковые пары, чтобы правильно распределять ресурсы, а также сравнить востребованные языковые пары со своими возможностями и расставить приоритеты в сторону наиболее рентабельных.

Обзор рынка мобильных приложений

b_577d1f43b33a7.jpg

Первый квартал 2016 года стал знаменательным для мирового рынка мобильных iOS-приложений. Китай впервые перегнал Японию по объёму выручки с продаж и занял 2-е место в рейтинге стран по уровню дохода от мобильных приложений – за последние 4 месяца доход Китая вырос более чем в 2 раза. Такой рост был обеспечен в основном за счёт мобильных игр.

b_577d1f5458257.jpg

Вытеснив Японию со второй позиции по доходам от приложений на обеих платформах, Китай вплотную приблизился к лидеру в рейтинге по мобильным играм в AppStore – США. По прогнозам AppAnnie, уже в этом году Китай станет безоговорочным лидером по выручке от продаж игр на платформе от Apple.

На какой язык локализовать приложение

b_577d1f9812bd8.jpg

Проанализировав данные по наиболее распространённым языкам, востребованным языковым парам, количеству загрузок и доходу от мобильных приложений по странам, составим рейтинг языков, на которые разработчикам стоит локализовать свои приложения для увеличения прибыли.

Стоит добавить, что магазина мобильных приложений GooglePlay в Китае всё ещё нет. Китайские разработчики ориентируются на локальные сторы для Android-продуктов, поэтому и доходы от продажи приложений на платформе от Google достаточно низкие.

b_577d1fabe0784.jpg

Топ 5 языков для локализации iOS-приложений

  1. Английский
  2. Китайский
  3. Японский
  4. Немецкий
  5. Французский

Топ 5 языков для локализации Android-приложений

  1. Английский
  2. Японский
  3. Немецкий
  4. Французский
  5. Испанский

Какими навыками должен обладать специалист по локализации приложений

Локализация игр и приложений действительно является по своей сути переводом, но требует владения специальных программистских и технических навыков. Поэтому локализация – самая трудоёмкая отрасль лингвистических услуг. Языковой специалист должен не только великолепно знать язык, но и обладать базовыми знаниями разработчика для локализации отдельных элементов меню и интерфейса. Кроме того, специалист по локализации должен хорошо разбираться в тематике приложения и иметь хотя бы минимальный опыт работы с такими приложениями и ресурсами. Локализация игр ещё сложнее. Тут от переводчика требуется самим быть немного геймером и иметь хорошую фантазию. В мобильных играх переводчик не просто интерпретирует текст на другой язык, а буквально создаёт отдельную версию игры на другом языке.

Однако и это далеко не всё, что влияет на качество локализации. В процессе выполнения переводов возникает определённый ряд трудностей и проблем. Например, разные специалисты по-разному могут интерпретировать одни и те же фразы или слова в одних и тех же местах. Подробнее об этом, о видах локализации, о стоимости услуг локализации и о том, как и где заказать локализацию можно узнать здесь.

Локализация приложений даёт возможность выйти на рынки других стран, тем самым существенно увеличить количество загрузок и соответственно – прибыль. Исследования в компании мобильного маркетинга Applead показывают, что локализация страницы приложения в Google Play и AppStore повышает конвертацию в установку на 25-30%, что несомненно сыграет в плюс для продвижения мобильных приложений и увеличению вовлечённости пользователей. Разнообразие вариантов монетизации мобильного приложения позволяет подобрать наиболее подходящую модель, а локализация – сделать из этой модели генератор масштабируемой прибыли. Глупо упускать источники возможного дохода на подъёме рынка разных стран, несмотря на то, что локализация является трудоёмким и кропотливым процессом. Рост мирового рынка мобильной рекламы, увеличение количества пользователей смартфонов и повышение интереса владельцев “умных” мобильных устройств к приложениям ясно даёт понять, что локализация – это необходимый инструмент для расширений клиентской базы в мире.

+5
Первые Новые Популярные
Евростудио
Веб-студия полного цикла из Новосибирского Академгородка
Полина Столповская
Приятно знать, что знаешь 3 из 10 самых популярных языков на достаточно высоком уровне :) Сейчас как раз занимаюсь локализацией посадочных страниц компании, пока связка русский-немецкий-английский.
А так очень интересная статья, спасибо! Интересно с чем связана именно такая расстановка сил языков в локализации приложений iOS и Anrdoid?
Ответить
2Polyglot
Платформа языковых услуг
PR Polyglot
Спасибо за вопрос "с чем связана именно такая расстановка сил языков в локализации приложений iOS и Anrdoid?".
Мы проанализировали данные по доходам от приложений на разных платформах в разных странах, количество скачиваний в каждой стране, учли рейтинг самых распространенных языков в мире и на основе этого составили свой рейтинг по платформам. То есть, учитывали и клиентские запросы по переводам и будущую прибыль. Так как Плэй Маркета в Китае нет, он и не включен в рейтинг для Андроид-приложений, ведь смысла в этом нет. Хотя ходят слухи, что все-таки будет http://venturebeat.com/author/william-grosso-scientific-revenue-ceo/
Ответить
SPARK
Помогаем стартапам 24х7
Пётр Савченко
Спасибо за статью. Анонсировали ее в сообществах Спарка и издания vc.ru:

https://vk.com/gospark?w=wall-64915591_8919
https://vk.com/wall-33393308_366029
https://twitter.com/vcru/status/750790116512325633
Ответить
2Polyglot
Платформа языковых услуг
PR Polyglot
Большое спасибо за высокую оценку и share!
Готовы проработать новую интересующую всех тему, связанную с языками.
Вы нам очень поможете, если подскажете здесь, что было бы интересно для сообщества узнать от Polyglot-а.
Ответить
Выбрать файл
Читайте далее
Загружаем…
Блог проекта
Расскажите историю о создании или развитии проекта, поиске команды, проблемах и решениях
Написать
Личный блог
Продвигайте свои услуги или личный бренд через интересные кейсы и статьи
Написать