Главное Авторские колонки Вакансии Образование
Выбор редакции:
829 2 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

Международный рынок: от чемоданного экспорта до успешной локализации в 30 странах

О том, как питерскому стартапу за год удалось совершить экспансию в Европу
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

Антон Семенов, исполнительный директор издательства «Банда умников»:

b_5922fd20c39ad.jpg

В России развивающие настольные игры пользуются большой популярностью. Это, по сути, уникальный продукт на стыке методических пособий и обычных настолок, благодаря которому дети с интересом осваивают азы математики или учатся читать. В 2015 году у нас было четкое понимание, что это отличный продукт для России: продажи росли в геометрической прогрессии, мы расширялись и выходили в сети. Но будет ли такой продукт популярен в мире? Ведь система образования ушла там далеко вперед и игровое обучение во многих странах — обычная вещь для массовой школы, а не новость.

С чего мы взяли что нас там ждут?

Для выхода на мировой рынок было несколько предпосылок: во-первых, нам приходило очень много отзывов от русских эмигрантов. Они рассказывали, что играли со своими друзьями и соседями в Америке, Чили, Франции, Италии и Испании… И игры вызывали большой интерес, более того, вызывали такой же восторг, что и в России. Среди подписчиков ЖЖ автора игр, Сергея Пархоменко, набирал популярность «чемоданный экспорт»: родители и педагоги, хорошо знакомые с играми «Банды», активно покупали их в подарок детям из других стран.

Ну и второй предпосылкой была история с курсом валют в 2014-15 годах. Мы понимали, что рухнувший в 2 раза курс делает мировой рынок намного привлекательнее: фактически, затраты на производство игр остаются прежними, а отпускная цена увеличивается в 2 раза. В такой ситуации затраты на перевод, локализацию и вход на другой рынок вполне стоили свеч!

К тому же, стабильность европейской экономики, ее относительная предсказуемость развития дает прочную почву под ногами, тем более в планах мы не ограничивались только Европой – было бы глупо замыкаться на одном рынке, когда перед тобой открыт весь мир.

Первые шаги

Конечно, с места в карьер никто не бросался: мы проводили исследования, смотрели на глубину рынка, оценивали конкурентную среду, сравнивали модели дистрибуции. Все это заняло почти полгода. В какой-то момент мы поняли, что окончательные выводы можно сделать только исходя из реальных коммерческих действий. Поэтому было принято решение ехать на выставку в Германию – самую крупную выставку игрушек в мире.

Мы ехали туда даже не для того, чтобы заключить кучу контрактов, а ради оценки ситуации и окончательного понимания масштабов истории. Это было что-то вроде полевого исследования, мы не отвечали на вопросы клиентов, а задавали их.

Например, всех посетителей того стенда мы спрашивали: «Сколько вы готовы за заплатить за эту игру?», «Была бы она востребована потребителями в вашей стране?», «Где такие игры могут продаваться?»

Ответы не только убедили нас в том, что запланированная цена адекватна, но и в том, что некоторые страны (скандинавские, например, с высоким уровнем жизни) были готовы платить больше за товары с подобным уровнем качества. После общения с клиентами на выставке у нас не осталось никаких сомнений в том, что наш продукт будет коммерчески успешен, к тому мы же провели несколько успешных встреч и достигли с первыми партнерами достаточно серьезных договоренностей. Теперь нужно было локализоваться.

И здесь произошло то, чего мы не ожидали

Самой большой неожиданностью в осуществлении нашего плана по захвату мира было то, что он осуществлялся без особых сложностей. Не возникало вообще никаких историй, которые бы ставили нас в тупик: от оформления документов до взаимопонимания с партнерами. Возможно, здесь большую роль сыграл опыт в российском бизнесе: согласитесь, что это не самая приветливая среда для предпринимателя.

В начале 2016 года мы открыли склад в Таллине, потому что возить каждый заказ из России намного дороже. Сначала мы вывозили игры большими партиями, а сейчас частично переносим туда производство.

Когда я приехал в Эстонию открывать юридическое лицо по заявке, которую подал через интернет, когда со мной говорили на русском, я был очень удивлен цивилизованностью и человеческим подходом.

Процедура получения личной электронной карты заняла пару дней. Получил я ее в Эстонии, в тот же день оформил заявку на открытие компании, затем открыл в банке счет (это заняло 30 минут, Карл!). А теперь представьте, что вы, например, испанец, и пытаетесь открыть в России компанию.

Скорее всего, холодный пот прошиб бы вас еще в момент выбора талончика в терминале налоговой.

По опыту взаимодействия с подрядчиками: бизнес-культура там гораздо выше. В России мы, например, часто спорили с типографиями, у которых нормальная ситуация (которая обусловлена ГОСТом) – это брак 5% тиража. 5% тиража – это бракованная игра у каждого двадцатого клиента! Немыслимые цифры при наших объемах продаж. С европейскими подрядчиками мы пока с подобными проблемами не сталкивались. Правовая ситуация в Европе сложилась таким образом, что, как правило, компании строят бизнес всерьез и надолго. Находясь в ситуации высокой степени определенности (есть возможность взять кредит, низкая вероятность того, что компания-клиент закроется, не успев толком начать работать) подрядчики стараются делать упор на качество.

Похожая история и во взаимоотношениях с дистрибьюторами: в Европе нет нужды пытаться выцарапать максимальную отсрочку платежа и бороться за каждый пункт договора, поэтому обстановка на переговорах более благоприятная с эмоциональной точки зрения.

Но, конечно, реальные коммерческие показатели никто не отменял, и лишь за красивые глаза вас никто держать в ассортименте не будет.

b_5922fd98f0029.jpg

Для мелкого и среднего опта в Европе есть еще одна характерная черта: им содержательно важно что продавать. Некоторые наши партнеры, прежде чем принять решение, играют с детьми дома.

Как мы играли в в «Шляпу» с итальянцем

b_5922fdfecee23.jpg

Очень чувствительная для нас часть выхода на международный рынок – это адекватный перевод. Если, например, сделать ошибку при переводе правил – все рухнет и игра станет бессмысленной. Мы пробовали переводить всеми доступными способами: нанимали переводчика, находили местных билингвов, обращались в специализированные компании. И это почти всегда работало плохо. Был с десяток провалов с разного рода переводчиками.

Например, однажды, в ночь перед отправкой литовского тиража в печать, я выслал знакомой правила игры на последнюю проверку. Просто потому что она много лет жила в Литве и могла посмотреть на них с точки зрения местного клиента. Через полчаса пишет: «У вас слово «колода» употребляется не в значении «колода карт», а в значении «колода дров». К слову, автором перевода было даже не частное лицо, а крупная питерская компания. Со временем мы пришли к тому, что отвечать за перевод должны максимально заинтересованные люди. Ну а кто заинтересован в качестве продукта больше партнера, который его продает?

b_5922fe194c05d.jpg

Все игры, которые мы выпускаем для европейского рынка, выходят по маркой «The Brainy Band». Персонажи, оформление, механика игры остаются прежними, а название выбрали более понятное за пределами России.

Что касается нейминга, здесь менее очевидная история. Мы долго искали человека, который обладает компетенциями и переводчика, и креативщика, и маркетолога. После множества попыток перевести названия игр и сам бренд издательства, мы познакомились с консультантом из Италии, который владеет английским, итальянским и русским языками.

Помимо всех маркетинговых материалов, которые мы ему предоставили, описания продукта и целевой аудитории, у нас родилась еще одна идея для взаимодействия с ним.

Мы решили сыграть в «шляпу»: описывали название игры, например, «мгновенный счет» (русская версия – «Турбосчет», английская -

«Hurricount») или «Деление с итальянским акцентом» (русская версия – «Делиссимо», английская – «Splittissimo»).

***

За год мы успели локализоваться в 30 странах, игры были переведены на 20 языков.

В 2017 году освоено не только европейское направление – Япония, Китай, Корея, Тайвань и Чили тоже проявили интерес к играм «Банды».

Сейчас работает офис-склад в Таллине, наши партнеры активно выставляют игры на международных выставках и образовательных семинарах.

Изначально у нас не было цели заработать на этой истории бешеные деньги в короткие сроки. Мы понимаем, что нам есть куда двигаться на мировом рынке, мы понимаем, что со временем мы будем привлекать дополнительные ресурсы для увеличения оборота. И что оборот будет расти постепенно, стабильно и предсказуемо.

Впрочем, ничего нового: если ты делаешь нужный и полезный продукт, ревностно следишь за качеством и тенденциями рынка, успех рано или поздно тебя настигнет.

0
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Комментарии
Светлана Стародубцева
Классная статья, спасибо что делитесь опытом! Удачи в покорении мира
Ответить
Евгения Назарова
Да, хорошая статья. Интересный опыт перевода игр на другие языки, пишите еще!
Ответить
Выбрать файл
Блог проекта
Расскажите историю о создании или развитии проекта, поиске команды, проблемах и решениях
Написать
Личный блог
Продвигайте свои услуги или личный бренд через интересные кейсы и статьи
Написать

Spark использует cookie-файлы. С их помощью мы улучшаем работу нашего сайта и ваше взаимодействие с ним.