Особенности делового лексикона русских стартаперов
В своем блоге на Slon гендиректор Eruditor Group Егор Руди опубликовал статью на тему "Как наши стартаперы разучились говорить по-русски и почему это хорошо". Привожу здесь текст статьи и предлагаю обсудить, что вы думаете по этому поводу? Пишите свои комментарии и делитесь мнениями, согласны вы с позицией автора или считаете иначе.
Как наши стартаперы разучились говорить по-русскиИ почему это хорошо
Автор: Егор РудиМного было дел в последнее время: рейзили раунд от VC, делали клоузинг. Затем взялись за кост-каттинг, потому что burn начал зашкаливать. После сделки активировалась масса контактов, занимался фоллоу-апами. Правда, в этот раз раунд было проще поднять, во многом благодаря high profile – человеку из IB, да и вообще команда очень committed, за что ей отдельный респект.
В этот раз я хочу поговорить не об инвестициях, а о языке предпринимателя. Возможно, первый абзац кажется не очень естественным, особенно в письменном виде. Однако использование американизмов в речи сегодня стало нормой, и порой примерно так и звучит разговор двух предпринимателей. Иногда люди и вовсе переходят на английский, чтобы лучше донести свою мысль. Хорошо это или плохо?
На мой взгляд, предпринимателям пора перестать извиняться за использование заимствованных слов: использование иностранных терминов во многом помогает ведению бизнеса. Язык сильно определяет мышление. Знание профессионального языка – существенная часть компетенции почти во всех интеллектуальных профессиях. Те, кто слышал разговор двух инвестбанкиров или digital-маркетологов, понимают, о чем я говорю. Одно только знание некоторых терминов может означать существенно более высокую компетенцию человека. Например, если CEO японской компании за 5 минут разговора ни разу не произносит слова «гемба» (или gemba gembutsu), для японцев это уже означает, что он плохой CEO. Если я за 5 минут разговора с интернет-предпринимателем ни разу не слышу, например, unit economics или MVP, делаю не лучшие выводы.
Термины и заимствованные слова позволяют быстро донести мысль, эффективно коммуницировать. Более того, ряд американизмов просто не имеет прямых аналогов в русском языке. Если кто-нибудь предложит хорошие русские аналоги терминов committed, follow up, bootstrapping – буду искренне благодарен. Сложно представить, как предприниматель обходится без этих слов.
Но довольно часто мне встречаются славянофилы, которые всячески выражают неудовольствие от множества американизмов в моей речи. Согласен, что слова, имеющие хорошие аналоги в нашем языке, стоит произносить по-русски. Например, «таск», «девелопер» (программист), «кастомер», «уник» – для них есть вполне приличные русские эквиваленты. А вот за ниже перечисленные фразы и выражения прошу меня простить в последний раз: после этой статьи вместо извинений я буду отправлять всех сюда за расшифровкой.
Fundraising – процесс привлечения инвестиций или просто денег на развитие бизнеса.
Bootstrapping – условия ведения бизнеса, когда вы сидите на хлебе и воде, пытаясь выжить на свои деньги без посторонней помощи. Играете в покер по пятницам, чтобы заработать на еду, платите акциями за квартиру, опустошаете кредитки, оплачивая минимальный платеж одной кредитки за счет другой, включаете в продуктовый ряд такие услуги, как консалтинг, решаете, что офис уже не очень-то и нужен, и так далее. Предлагаю в комментариях вспомнить самого изобретательно бутстреппера или поделиться своим опытом.
Crowdfunding – относительно новый вид фондирования за счет большого количества людей.
Termsheet – главный, на мой взгляд, документ, который описывает предварительные условия сделки с инвестором.
Closing – процесс закрытия сделки. Важный процесс завершения сделки, который многие предприниматели (и я был в их числе) недооценивают. Как известно, it's not over till it's not over. Есть еще хороший акроним ABC – always be closing (слова героя Алека Болдуина в фильме Glengarry Glen Ross).
Round – раунд, что к этому добавить? Очередной этап привлечения инвестиций, или внеочередной. Главное, чтобы это не был downround. Вот этого слова предприниматели боятся. Downround – это раунд, в котором компания привлекает деньги по оценке ниже предыдущей. Однако мне встречалась статистика, в которой говорится, что большинство раундов (если посмотреть на рынок в целом) – это именно даунраунды.
Premoney, postmoney (обычно речь идет про valuation) – важный термин, который неопытные предприниматели часто упускают из вида при общении с инвесторами, так же, как неопытные сотрудники на собеседовании не спрашивают: «Предложенная зарплата – это gross или net?» Premoney valuation – это оценка компании до привлечения денег. После того как на банковский счет компании попадают инвестиции, компания дорожает ровно на сумму инвестиций, и ее оценка уже превращается в postmoney valuation (которая равна premoney valuation плюс cash in). Если составляющей cash in в раунде нет, то premoney valuation = postmoney valuation.
Value proposition – обычно это короткое и емкое описание той ценности, которую несет продукт или проект.
Committed – преданный своему делу лояльный сотрудник или просто человек, который твердо решил что-то делать. Здесь смысл слова лучше передаст история про яичницу с беконом:
– Мы же с ним вместе делаем общее дело, верно?
– Да, но ты involved, а он committed.
– И в чем разница?
– В яичнице с беконом курица – involved, а свинья – committed.
Дальше – просто список слов. Если кому-то непонятен их смысл, пишите в комментариях, расшифруем вместе с другими читателями.
Операционное управление: sustainable (growth или development), follow up, execution, milestone, committed, committment, customer service.
Финансы: run rate, net (gross) revenue, gross bookings, contribution margin, PnL, balance sheet, gross profit margin, burn, cash flow, EBITDA.
Product management: MVP, roadmap, lean, UX, backlog, usecase.
Digital Marketing: customer, user, retention, referral, churn, conversion.
Другие: feedback, marketplace, ecommerce, usability, consistent, deploy, case study, case, value, pipeline, challenge.+
Заметьте, в списке почти отсутствуют акронимы. Про них надо писать отдельную статью. Напоследок хочется дать совет начинающим предпринимателям и убежденным славянофилам: друзья, если хотите строить успешный высокотехнологичный venture backed – бизнес – учите английский! Это имеет значение.
P.S. Долина – «Кремниевая», а не «Силиконовая». «Силиконовая» – грудь, а «Кремниевая» – долина. Или просто Silicon Valley.
Читайте также:
Разговорник "Инвестор-Стартап-Инвестор"