Лучшие статьи и кейсы стартапов
Включить уведомления
Дадим сигнал, когда появится
что-то суперстоящее.
Спасибо, не надо
Главное Свежее   Проекты
Рекомендуем
Продвинуть свой проект
59 0 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

Как грамотно управлять мультиязычным сайтом отеля?

Добавление на сайт нового языка или нескольких языков не так просто, как кажется на первый взгляд. Создавая мультиязычного сайта отеля, необходимо обратить внимание на следующие 8 моментов.

Если вы решились перевести сайт отеля на еще один язык, вас несомненно можно поздравить - новый язык означает новых гостей. Однако добавление на сайт языка или нескольких языков не так просто, как кажется на первый взгляд. Процесс должен быть распланирован, только в этом случае тексты будут грамотно, своевременно и недорого переведены.

Начиная мероприятия по созданию мультиязычного сайта отеля, необходимо обратить внимание на следующие 8 моментов.

1. Не смешивайте разные языки

Внимательно следите за тем, чтобы пользователь видел ваш сайт ТОЛЬКО на выбранном языке. Добавьте понятный список для выбора языка, а еще лучше установите идентификацию по IP-адресу.

2. Язык, а не страна

Тексты на вашем сайте должны изменяться в зависимости от выбора языка, а не страны. Поверьте, пользователи из Канады будут вполне удовлетворены “парижским” французским.

3. Используйте веб-аналитику

Проверяйте, какие языки наиболее востребованы. Обращайте особое внимание на тексты на самых популярных языках, делайте их продающими и проверяйте на аутентичность.

4. Прибегайте к помощи

Даже если сайт удалось перевести, как говорится, своими силами, просите проверить перевод носителей языка. “Нижегородский” английский сослужит вам плохую службу.

Ваши тексты должны быть вычитаны маркетологом на предмет их продающей и рекламной составляющих. Редактор должен определить, уместен ли стиль и употребленная лексика, а корректор - найти и исправить все ошибки.

5. Придерживайтесь единообразия

Составьте единое руководство по стилю и терминам. Придерживайтесь глоссария не только на своем сайте, но и в соцсетях и рассылках.

6. Оптимизируйте стоимость переводов

Переводы, увы, не единовременная статья расходов, а услуги профессиональных переводчиков недешевы.

Проанализируйте, как часто будет обновляться содержание той или иной страницы. Незначительными изменениями можно заниматься самим или нанимать любителей. Сэкономить на услугах помогут программы переводческой памяти (о них ниже).

7. Используйте программы переводческой памяти

Программы переводческой памяти или CAT или “кошки” - средство понять, какая доля текста переводится с нуля. Самые популярные программы этого типа - Trados и Déjà Vu - имеют бесплатные пробные версии. Благодаря таким программам можно определить, каков реальный объем работы переводчика и, соответственно, скорректировать ее стоимость.

8. Управляйте статистикой

Переведя сайт на новый язык, не забывайте анализировать появившуюся языковую версию сайта - число сделанных с нее бронирований, посещаемость, эффективность инвестиций. Критическое понимание этих компонентов сделают возможным таргетированное использование языков и оптимизацию бюджета на тексты сайта.

Напоследок немного цифр. Бронируют отели онлайн около 2,8 млрд пользователей. Ключевыми языками Сети остаются китайский, английский и испанский. Делайте выводы и будьте мультиязычны! Удачи!

0
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Подбираем рекоммендации...
Комментарии
Первые Новые Популярные
Комментариев еще не оставлено
Выбрать файл
Блог проекта
Расскажите историю о создании или развитии проекта, поиске команды, проблемах и решениях
Написать
Личный блог
Продвигайте свои услуги или личный бренд через интересные кейсы и статьи
Написать