Главное Авторские колонки Вакансии Вопросы
433 0 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

МУЛЬТФИЛЬМ «ЛУКА»: 12 ФРАЗ ДЛЯ ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ

О том, что учить английский по фильмам полезно и интересно, мы уже рассказывали. А сегодня решили на примере конкретного мультфильма разобрать, какие фразы для повседневного общения можно использовать оттуда.
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

Смотрим мультфильм «Лука», наслаждаемся красивой картинкой, увлекательным сюжетом и легко учим английский.

Oh, come on! / Да ладно!

Мультфильм начинается с разговора двух рыбаков, где один удивляется тому, что второй до сих пор верит в старые легенды о морских чудовищах.

— Oh, come on, Giacomo. You really believe in sea monsters? — Брось, Джакомо. Веришь в морских чудовищ?

Выражение come on может пригодиться в разных ситуациях. В фильме оно использована в значении несогласия. Также оно употребляется, когда вы не верите говорящему, хотите подбодрить, поторопить кого-то.

Come on, we’ll be late if you don’t finish choosing what to wear. — Давай уже, мы опоздаем, если ты не закончишь выбирать, что надеть.

Be right there! / Сейчас!

Вещи людей вызывают у Луки большой интерес, и пока он предается фантазиям, голос мамы, зовущей его на обед, неожиданно возвращает его к действительности.

— Luca! Lunch is ready! — Лука! Обед готов!

— Be right there! — Сейчас, уже иду!

Еще эту фразу можно перевести как «Я сейчас». А на английском при неформальном письменном общении часто употребляется сокращенный вариант BRT.



МУЛЬТФИЛЬМ «ЛУКА»: 12 ФРАЗ ДЛЯ ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ

Got it? / Понятно?

Во время разговора за обедом мама резко пресекает любопытство Луки о людях, запрещая даже поднимать эту тему.

We do not talk, think, discuss, contemplate, or go anywhere near the surface! Got it? — Мы не говорим, не думаем, не обсуждаем, не смотрим и не приближаемся к поверхности! Понятно?

Еще варианты перевода фразы Got it? — Ясно? Уяснил? Часто ее употребляют родители по отношению к детям, когда что-то строго объясняют и проверяют, понял ли ребенок, что от него хотели. Также может иметь невежливый, грубый оттенок, подкрепленная соответствующей интонацией.

Thank you but no thank you / Спасибо, но нет

Закончив работу над самодельным скутером, Альберто зовет Луку прокатиться вместе с ним. Но Лука сомневается в том, что это хорошая идея.

You ready to ride it? — Готов прокатиться?

Oh, well, thank you but no thank you. I mean, I just think maybe I would die. — Спасибо, но нет. Подумалось, что я могу и умереть так.

Эта фраза используется, когда вы вежливо хотите отказаться от чего-либо или поблагодарить за то, что вам не нужно было. Может переводиться как «спасибо, не надо», «не стоит», «не стоило беспокоиться».

It’s done / Все решено

Родители Луки недовольны его вылазками на суши, и чтобы оградить его от опасностей, хотят отправить на дно океана к дяде. Спорить с решением родителей сложно.

I know you. And I know what’s best for you. It’s done. — Я знаю тебя. И я знаю, что лучше для тебя. Все решено.

Выражение It’s done может переводиться и как «сделано», «готово». Вариант фразы — That’s done it! / Вот и всё!

Here we go! / Начинается!

Оказавшись в городе, Альберто и Лука увидели скутер, о котором так мечтали. Но не всех жителей города его появление сильно обрадовало. Полицейский комментирует его появление:

Mannaggia! Here we go! — Блин! Начинается!

Так, как выражение Here we go! употребляется в этой сцене, оно означает, что вы недовольны тем, что происходит, вам надоело: «ну вот, опять начинается», «ну сколько можно».



МУЛЬТФИЛЬМ «ЛУКА»: 12 ФРАЗ ДЛЯ ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ

I’ll make it up to him / Я заглажу свою вину

Хозяин скутера недоволен, что Лука попал по его транспортному средству мячом, и издевается над ребятами. Когда Альберто встает на защиту Луки, хозяин скутера обещает загладить свою вину (но это явный сарказм).

Oof. And he smells like behind the pescheria. — Уф. И пахнет он как за рыбным рынком.

Hey, my friend smells amazing. — Эй, мой друг пахнет потрясающе.

Sorry, sorry. I’ll make it up to him. — Извините извините. Я заглажу свою вину.

В обычной ситуации это выражение используется, когда вы собираетесь извиниться перед кем-то или обещаете возместить чьи-то услуги («с меня причитается»).

You scared the scales off of me! / Ты напугал меня до чертиков!

Родители Луки отправляются искать своего сына в городе, но они никогда не превращались в людей. Когда мама Луки первый раз увидела его отца в человеческом обличии, она очень испугалась.

It’s me! — Это я!

Oh! You scared the scales off of me! — Ой! Ты напугал меня до чертиков!

I’m on it! / Уже бегу!

Новая знакомая ребят Джульетта берет их в свою команду, чтобы они выиграли гонки и смогли купить скутер. А деньги на вступительный взнос все трое будут зарабатывать, выполняя поручения отца Джульетты. Девочка получает задание и убегает работать.

You want that entry fee, you got to earn it. — Вам нужны средства на вступительный взнос, заработайте их.

Giulietta... — Джульетта, ...

I’m on it! — Уже бегу!

...you make the deliveries. — ...с тебя доставка.

Выражение I’m on it! может также переводиться как «выполняю», «будет сделано».

I wanna step up / Я хочу проявить себя

Обычно мама Луки решает все вопросы, но в этот раз отец хочет проявить себя с лучшей стороны.

Now, what’s our plan? Think, Daniela. — Итак, какой у нас план? Думай, Даниэла.

Hey, everything’s always on you. I wanna step up. — Эй, все всегда на тебе. Я хочу блеснуть.

Выражение step up используется, когда вы высказываете намерение проявить себя с лучшей стороны, проявить инициативу, показать, что и вы тоже можете чего-то добиться.

Just in case / А вдруг

Когда Альберто не вернулся вечером домой вместе с Лукой, отец Джульетты отправляется на поиски на всякий случай, хотя Лука и заявляет, что Альберто ушел насовсем.

Do you know where he went? — Ты знаешь, куда он пошел?

No. But I don’t think he wants anyone looking for him. — Нет. Но я не думаю, что он хочет, чтобы его искали.

Maybe not. But just in case. — Может, и нет. Ну а вдруг?

Выражение just in case можно перевести как «на всякий случай», «для подстраховки».

Feast your eyes / Полюбуйтесь

Лука, Альберто и Джульетта выигрывают соревнования и получают долгожданный скутер. И когда они едут на скутере по городку, Альберто кричит всем:

Feast your eyes on the greatest Vespa the world has ever seen! — Полюбуйтесь на величайшую Vespa, которую когда-либо видел мир!

Обычно эта фраза используется, когда человек хочет похвастаться чем-то важным для него, выражает призыв посмотреть и насладиться.

Даже если вы уже успели посмотреть мультфильм «Лука» на русском или английском, теперь можете пересмотреть его еще раз, обращая внимание на уже знакомые вам фразы и запомнить их еще лучше. А если будете смотреть впервые, понимать речь героев вам будет легче. Приятного просмотра и легкого обучения!



https://englishpapa.by/

https://englishpapa.by/Надеемся, наша статья оказалась для вас полезной. Приглашаем вас на курсы английского языка для взрослых в нашу школу, чтобы начать изучать английский язык или усовершенствовать свои знания. Пройдите на сайте тест на уровень английского и записывайтесь пробное бесплатное занятие по английскому онлайн. С EnglishPapa вы точно уверенно заговорите на английском языке!

0
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Комментарии
Выбрать файл
Блог проекта
Расскажите историю о создании или развитии проекта, поиске команды, проблемах и решениях
Написать
Личный блог
Продвигайте свои услуги или личный бренд через интересные кейсы и статьи
Написать

Spark использует cookie-файлы. С их помощью мы улучшаем работу нашего сайта и ваше взаимодействие с ним.