От «Open» к «Открыто»: Как бизнесу адаптироваться к новой языковой реальности
Основная задача подобных мер очевидна: предотвращение недопонимания, создание комфортных и ясных условий для всех. В связи с этим компаниям в кратчайшие сроки предстоит скорректировать названия, находящиеся в поле зрения клиентов. Речь идет как о внешней рекламе, так и о внутреннем пространстве, а также о бизнес-элементах, расположенных в местах общего пользования.
Зарубежные слова без перевода запрещены при их размещении:
- Вне здания. Сюда относится то, что первым делом притягивает внимание — витрины, фасады, реклама на баннерах и билбордах, а также название компании;
- Внутри здания. Здесь речь идет об инструкциях, ценниках, меню и деталях внутреннего убранства;
- В электронных источниках. Так как сайты и приложения предприятий попадают под категорию открытых источников, то их интерфейс не должен включать иноязычные термины.
Исключения из правила
Если наименование юр.лица зарегистрировали в ЕГРЮЛ на двух языках, то второе вправе использовать без перевода. Если у фирмы или ИП товарный знак зарегистрирован в Роспатенте, тогда название применяется такое, как обозначено в реестре ТЗ. Если у слов нет замен, они прижились в нашем языке и официально используются. В таком случае их можно переписать по звучанию, например «вайфай» вместо «WI-FI». При этом опирайтесь на список словарей, утвержденных Правительством.
Если всё же решили размещать вывеску с английскими словами, то придерживайтесь строгих ограничений, чтобы не нарушить закон. Во -первых, такие слова ставьте после русского текста. Во-вторых, цвет и размер шрифта оформите одинаково. И в-третьих, обозначьте четкий перевод иноязычных словосочетаний, а не их транскрипцию.
Итак, для того, чтобы ваш бизнес был защищен, нужно выполнить 3 простых шага:
- Проверьте наружное оформление. Если видите зарубежные слова и они не входят в Товарный знак — замените их или обозначьте рядом перевод на государственном языке. При этом стилизация не должна отличаться;
- Войдите внутрь и осмотрите все возможные места с надписями;
- Если они также выполнены не на русском — скорректируйте так, как обозначено в пункте выше.
Некоторый текст можно транскрибировать, но только в том случае, если у него нет замен и он общеизвестный. Не забудьте про сайты и приложения — всю навигацию также русифицируйте.
Ответственность за несоблюдение закона № 168
За нарушение установленных правил пока что не установлена конкретная статья, но за обход принятого закона или его игнорирование, нарушителей ждет административная ответственность. Так штраф за рекламную вывеску, противоречащую установленным нормам, можно получить по п.14.3, 14.1.2 КоАП РФ: для ИП — 4.000-20.000 руб., для предприятия —100.000-500.000 руб. А за размещение на сайте информации на иностранном предусмотрено наказание по ст. 14.8 КоАП: для ИП —500-1.000 руб, для юрлица—5.000-10.000 руб.
За соблюдением правил в информационной среде будет следить Роскомнадзор. Проверкой наружной рекламы, надписей, вывесок займется ФАС, Роспотребнадзор, а также муниципальные власти. Итог: В связи с укреплением национальной языковой среды и принятием закона No168, следует избегать слов не на русском языке в общедоступных местах. Либо написать его точный перевод в идентичном стиле. Такое правило не распространяется на зарегистрированные Товарные знаки и наименование компании.
