Перевод организационно-правовых форм на английский
При переводе юридических и экономических терминов не допускается использование свободной трактовки понятий. Все аббревиатуры и термины должны быть переведены без потери или изменения смысла. Сегодня попробуем выяснить, как перевести наименования организационно-правовых форм на английский. Но если вам нужна информация не только по этому вопросу, но и по поводу перевода реквизитов компании в целом, советуем прочитать статью из блога бюро переводов «ТранЭкспресс», где структурировали информацию на эту тему.
ООО на английском
ООО (общество с ограниченной ответственностью) может быть переведено на английский язык двумя способами:
- Limited Liability Company (LLC).
- Limited (Ltd).
Но ни один из этих вариантов не рекомендуется использовать, потому что российский ООО и английский LLC/Ltd имеют ряд отличий. Одним из основных является система налогообложения. Например, участники российского ООО платят налоги 2 раза: налог на доход организации и налог на собственные доходы. При этом в английском LLC/Ltd сама компания налогом не облагается, а его уплачивают только ее участники. Также сами сокращения показывают, что ООО — организация, работающая в России, а LLC/Ltd указывает на американские реалии. Поэтому данные аббревиатуры, на первый взгляд, могут показаться синонимами, но таковыми на самом деле не являются и несут в себе разный смысл. Чтобы избежать проблем с трактовками, рекомендуем транслитерировать аббревиатуры (заменять русские буквы английскими) российских организационно-правовых форм. Название компании тоже не переводят, а транслитерируют для того, чтобы избежать юридических проблем. Например, ООО «Экспресс» будет переведено как OOO Express, а в пояснение к переводу можно указать «Limited Liability Company Express».
А что насчет ЗАО, ОАО и других аббревиатур?
Перевод других наименований организационно-правовых форм тоже рекомендуется транслитерировать, потому что аналоговый перевод не будет передавать точный смысл российской аббревиатуры. Таким образом, ОАО «Экспресс» или ЗАО «Экспресс» на английском будет OAO Express и ZAO Express соответственно. Так же будут переводиться и другие подобные аббревиатуры. Пример комментирует руководитель компании English Geeks, которая специализируется на лингвистических услугах, связанных только с английским языком."В случе с полным и кратким названием могут быть варианты. Полное наименование указывается развернуто, поэтому можно не транлитерировать, а перевести, при необходимости добавив пояснение об организационно-правовой форме в конкретной стране. А вот краткую версию банк совершенно правильно не стал связывать с переводом (например, мог бы сократить до JSC), а просто транлитерировал, потому что она будет, как правило, использоваться без пояснения, просто с другими сокращениями, чтобы избежать возможных неверных трактовок."— Андрей Гук, English Geeks, https://englishgeeks.ru/ ИП тоже можно транслитерировать? А вот ИП (индивидуальный предприниматель) транслитерировать не рекомендуется, иначе сокращенно получится IP. А IP во многих зарубежных странах расшифровывается как Internet Protocol. Но и Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) тоже использовать некорректно, потому что они, как ООО и LLC/Ltd, имеют отличные друг от друга характеристики. Поэтому здесь лучше переводить ИП как Individual Entrepreneur. А если компания уже имеет английский вариант названия, который используется в официальных документах, то он остается без изменений. В данном случае вы можете воспользоваться любыми доступными вариантами:
А если нужно перевести не только название организационно-правовой формы, но и весь документ?