Главное Авторские колонки Вакансии Вопросы
Выбор редакции:
223 0 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

Мы протестировали 8 онлайн-переводчиков на переводе английских текстов в 2025 году и определили лучший

Онлайн-переводчики стремительно развиваются, и мы внимательно следим за их прогрессом.
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

Уже пять лет наше бюро проводит собственное исследование качества перевода в популярных сервисах и анализирует их функционал.

2025 год не стал исключением. Мы вновь оценили работу онлайн-переводчиков и определили, какие сервисы показали лучший результат, а какие — заметно уступили конкурентам. Ниже представляем выжимку основных выводов нашего исследования.

Коротко о том, как мы проводим исследование

Чтобы сохранить чистоту эксперимента, из года в год проводим его по одной и той же схеме:

  1. Берем 8 популярных онлайн-переводчиков: Яндекс, Google, Bing, DeepL, Promt.One, Systran, Reverso и iOS.
  2. Прогоняем через них 6 заранее подготовленных текстовых фрагментов разных тематик: художественной, юридической, технической, научной, маркетинговой и общей.
  3. Привлекаем профильных экспертов, которые сравнивают результаты текущего и прошлого года и оценивают, стал ли сервис переводить лучше, хуже или остался примерно на том же уровне.

Чтобы снизить субъективность оценки переводов экспертами по принципу «нравится — не нравится», мы разработали систему из 10 критериев. Среди них — полнота перевода, точность передачи смысла, соблюдение правил орфографии и пунктуации, адекватность стиля и другие показатели качества. За соблюдение каждого критерия эксперт может поставить от 0 до 1 балла, включая дробные значения.

Когда оценки экспертов собраны, суммируем их и заносим в итоговую таблицу.

Результаты 2025 года

Результаты 2025 года представлены ниже. Лучшим переводчиком стал Яндекс, набравший 5,9 балла из 10, а худшим — Promt, получивший всего 3 балла. Давайте посмотрим, почему же результаты получились именно такие.


Лидеры рынка

Лидерство Яндекса было ожидаемым, так как он уже не первый раз занимает ведущие позиции в наших тестах. А вот с остальными сервисами не все так очевидно.

1-е место: «он 10 из 10, но ...»

Яндекс.Переводчик показал наиболее сбалансированный результат. Многие эксперты исследования сошлись во мнении, что сильная сторона этого переводчика заключается в лучшей среди машин способности улавливать контекст и выстраивать более сложные логические цепочки.

Особенно ярко Яндекс проявил себя в научных текстах. В тексте о ГИС-системах есть лакмусовая бумажка — предложение со сложной структурой, в котором требовалось описать связь двух объектов: векторных слоев проекций крон, сделанных в программе AutoCAD, и реальных оснований стволов деревьев.

Вот как это предложение выглядит в оригинале:

«As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs.»

А вот его человеческий перевод:

«С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки сформированных в AutoCAD векторных слоёв проекций крон древостоев и оснований стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста на лесных ППП.»


Для большинства сервисов такая многоступенчатая конструкция стала непреодолимым препятствием, вследствие чего смысловая нить между «кронами» и «стволами» в их переводах была утеряна или искажена до неузнаваемости.

Яндекс оказался единственным, кто сумел верно определить синтаксические связи и построить логичную фразу: «возникла необходимость привязать AutoCAD-векторные слои... к основаниям стволов», точно передав суть технической задачи. Конкуренты же, не уловив контекст, выдали набор слов, который эксперты охарактеризовали как «нечитаемый».


2-е и 3-е места: Bing и Google

Эти конкуренты ушли от Яндекса недалеко: второе место досталось Bing с результатом 5,7 балла, а третье — Google Translate, набравшему 5,6 балла.

Bing сохранил свои позиции и снова стал абсолютным чемпионом в юридическом переводе, набрав феноменальные 9,1 балла. Сервис оказался единственным, кто смог корректно распознать сложную вводную конструкцию In consideration of, переведя ее как «С учетом вышеописанных обстоятельств». Конкуренты же предлагали бессмысленные варианты вроде «В рассмотрении вопросов» или «Внимая во внимание», провалив тем самым проверку на знание юридических терминов.


Google Translate продемонстрировал хорошие показатели во всех тематиках, но споткнулся на художественном тексте.

Например, в сцене погони девочка у него бежала не по поперечной улице, как следовало бы из cross street, а «по перекрестку». В контексте предложенного для перевода отрывка текста это физически меняет картину происходящего, нарушая пространственную логику сцены. Также Google уже несколько лет упорно называет black winter morning (темное зимнее утро) черным, игнорируя метафоричность английского языка.


Середнячки

Эти сервисы мы бы назвали нестабильными, поскольку их результаты сильно варьируются в зависимости от тематики.

DeepL и Reverso

DeepL, считавшийся ранее фаворитом многих пользователей и занявший в 2024 году второе место,в 2025-м продемонстрировал стагнацию. Он набрал 5,2 балла из 10, оказавшись на 4 месте.

Сервис смог устранить явную ошибку в юридической преамбуле «In consideration of the matters». Ранее алгоритм предлагал бессмысленный вариант «В удовлетворение вышеописанных вопросов». В 2025 году версия содержит более точную формулировку «В соответствии с». Также исчез буквализм при переводе наречия individually, замененный с «индивидуально» на «по отдельности».


Общую оценку снижает сохранение старых грамматических ошибок. В тексте осталась конструкция «соглашаются о», нарушающая нормы управления глаголов. Данный факт подтверждает отсутствие глубокой переработки движка, который ограничивается поверхностной заменой слов синонимами.

Reverso заметно отстал от своего конкурента и набрал 4,5 балла из 10. Он неплохо справился с техническим и юридическим текстами, но полностью провалил творческие задачи.

В маркетинговом тексте вместо фразы «окунуться в атмосферу» алгоритм выдал абсурдную команду «Искушайте жужжащую атмосферу», а статус «world-class chef» (шеф-повар мирового уровня) снизил до «первоклассного», искажая маркетинговый посыл.


Художественный перевод оказался практически непригоден для чтения: рассказчик в нём хаотично менял пол, сбивая читателя с толку.


Аутсайдеры: iOS, Systran и Promt.One

Эти сервисы оказались в хвосте рейтинга, наглядно показав, что простого перевода слов недостаточно для качественного результата. Лучшим среди них стал iOS, набравший 3,6 балла из 10. Второе место занял Systran с 3,2 балла, а самым слабым переводчиком оказался Promt.One с результатом в 3 балла.

iOS продемонстрировал, пожалуй, самый пугающий перевод. В отрывке, где мужчина грубо сбивает с ног ребёнка, фразу, фразу, описывающую реакцию наблюдателя — it was hellish to see («зрелище было кошмарное/адское») — система превратила в «это было чертовски приятно смотреть».


Такая смысловая инверсия, меняющая ужас на удовольствие, делает инструмент не просто плохим, а потенциально опасным для перевода. Можно лишь порадоваться, что подобная ошибка не возникла при переводе инструкции по безопасности.

Systran продемонстрировал характерную для устаревших систем проблему буквализма, превращающего текст в бессмыслицу. В художественном отрывке, где герой «long for the sight of a policeman» (жаждал увидеть полицейского), алгоритм предложил вариант «начинает долго видеть полицейского», полностью исказив временную и смысловую структуру действия, а в техническом тексте превратил производственный цех в «кустарную мастерскую».


Promt.One в научном тексте о лесоводстве превратил stands (древостои — группа деревьев) в «трибуны». Получилась комичная картина, где деревья наблюдают за происходящим, как зрители на стадионе. Это полностью убило научный стиль повествования и логику.


Какие выводы можно сделать

У каждого сервиса свои сильные стороны

Как показывают результаты тестирования, нет онлайн-переводчика, одинаково хорошо работающего с текстами разных тематик. У каждого сервиса есть свои сильные и слабые стороны. Например, Bing показал лучшие результаты в юридических текстах, Яндекс доминирует в научных и маркетинговых материалах, а Google демонстрирует неплохой перевод в текстах общей тематики.

Не каждый текст можно доверить машине

Пропасть между машинным и человеческим переводом хоть и сужается, но всё ещё остаётся значительной в вопросах смысла и логики.

Лидеры рынка вполне подходят для бытового использования: в поездках, для понимания общей сути иностранной инструкции, статьи или личного сообщения.

Однако их склонность к семантическому искажению (демоны вместо людей) и терминологическим ошибкам (трибуны вместо деревьев) накладывает ограничения на использование онлайн-сервисов в маркетинговых материалах, научных статьях, контрактах и других документах, предполагающих официальное или публичное использование, где ошибки могут иметь последствия.

0
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Комментарии
Выбрать файл
Блог проекта
Расскажите историю о создании или развитии проекта, поиске команды, проблемах и решениях
Написать
Личный блог
Продвигайте свои услуги или личный бренд через интересные кейсы и статьи
Написать

Spark использует cookie-файлы. С их помощью мы улучшаем работу нашего сайта и ваше взаимодействие с ним.