Главное Авторские колонки Вакансии Вопросы
282 0 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

Личная история: как технологии изменили мою профессию переводчика

Меня зовут Виктория, и я работаю лингвистом-переводчиком. С ранних лет у меня был большой интерес к изучению иностранных языков, я постоянно практиковалась, чтобы совершенствовать свои навыки. Когда настало время определяться с будущей профессией, мой выбор был очевиден.
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

Будни переводчика в бюро переводов

Начинала я свою карьеру в небольшом бюро переводов. Каждый день я с воодушевлением приходила на работу, где меня ждали новые интересные задачи — от перевода технической документации для международных партнеров до адаптации рекламных материалов для зарубежных рынков. Одним из самых запоминающихся проектов была локализация видеоигры, где требовался творческий подход, чтобы сохранить дух и стилистику оригинала. Мы тщательно прорабатывали нюансы речевых моделей, шутки и отсылки, а также визуальные элементы.

Но со временем эйфория сменилась ощущением монотонности и рутины. Ежедневная работа с однотипными текстами отнимала все больше времени и сил, оставляя мало места для креативности и вдохновения, даже несмотря на использование современных систем автоматизированного перевода.

Кстати, к машинным переводчикам я относилась всегда с большой осторожностью, как и многие мои коллеги. Мне казалось, что ничто не сможет заменить живого, квалифицированного переводчика, который досконально понимает контекст, владеет тонкостями языка и культуры, особенно в случае со сложными и ответственными задачами. Качество и адекватность машинного перевода пока оставляет желать лучшего, и я предпочитала полагаться на свой опыт и навыки, чтобы добиваться точности и стилистической правильности текста.

Ирония судьбы

Я скептически смотрела на все попытки внедрения технологии машинного перевода, тем более опасаясь, что они вытеснят нас, профессионалов, с рынка. Но я и подумать не могла, что когда-нибудь буду с воодушевлением говорить о машинном переводе.

Всё изменилось, когда я устроилась в компанию Lingvanex, которая занимается разработкой ПО для машинного перевода. С первых дней я окунулась в мир машинного перевода, нейросетей и автоматизированных рабочих процессов. Погрузившись в саму суть разработки и протестировав эти технологии на практике, я была приятно удивлена. Поначалу это было немного пугающе — я привыкла полагаться на собственные знания и опыт, а тут нужно было довериться машине. Оказалось, что современные машинные переводчики зачастую вполне справляются с большинством задач, обеспечивая примерно 80% правильности перевода. Многим компаниям это вполне достаточно, ведь они не всегда нуждаются в идеальном, сверхточном переводе. Куда важнее, что машинный перевод позволяет значительно сэкономить время и ресурсы.

Флагманский продукт компании, машинный переводчик, оснащен уникальным нейронным движком перевода. Он анализирует не отдельные слова, а целые фразы, улавливая контекст и смысловые связи. В результате получается очень естественный и плавный перевод. Кстати, об этом часто говорят сами клиенты. Многие из них отмечают, что раньше приходилось тратить уйму времени на редактирование машинных переводов, а теперь этого практически не требуется.

Кроме того, я узнала о целом ряде других инновационных технологий: переводчик телефонных звонков, технология распознавания речи, чат-бот переводчик. Вообщем, моё знакомство с миром машинного перевода оказалось очень интересным, раскрывшим передовые возможности современных технологий в этой сфере.

Теперь я сама активно использую машинный перевод в своей работе, но тщательно перепроверяю результаты, особенно когда это касается важных документов. Основная нагрузка и ответственность за качество перевода все равно лежит на человеке-переводчике, а технологии здорово облегчают и ускоряют процессы, освобождая время для творческой работы. Моё отношение к машинному переводу изменилось и открыло передо мной совершенно новые горизонты и возможности.

Хотя автоматизация пугает многих специалистов, я убедилась в том, что технологии не отбирают работу у профессиональных переводчиков, а освобождают от рутины и предоставляют больше времени для более интеллектуальной работы. Тем более, кому-то же нужно будет проверять и улучшать работу машинных переводчиков, а также участвовать в их разработке и совершенствовании.

0
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Комментарии
Выбрать файл
Блог проекта
Расскажите историю о создании или развитии проекта, поиске команды, проблемах и решениях
Написать
Личный блог
Продвигайте свои услуги или личный бренд через интересные кейсы и статьи
Написать

Spark использует cookie-файлы. С их помощью мы улучшаем работу нашего сайта и ваше взаимодействие с ним.