Почему Google Translate не спасёт, когда нужно звучать как носитель
Заказал перевод — а текст звучит, будто его писал робот из 2007 года?"We very much hope for your positive response" — классика. Официально, вежливо... и мёртво.
Американец так не пишет. У него будет:"Looking forward to hearing from you" — живо, легко, но по делу.
Разница не в грамматике. Разница в культуре языка.
Вот где вступаю я — носитель английского (американский вариант), с опытом редактирования текстов для бизнеса, маркетинга и личного общения.
Я не просто перевожу. Я:— Убираю «кальку» с русского— Делаю текст естественным для носителя— Учитываю контекст: деловое письмо, презентация, пост в соцсети — тон всегда разный— Работаю с идиомами, юмором, подтекстом
Пример? Было:"Our company is engaged in the implementation of innovative solutions" — сухо, как инструкция к стиральной машине.
Стало:"We build smart solutions that actually work" — короче, с характером, запоминается.
Если ваш текст должен звучать, а не просто «быть переведён» — пишите.Сделаю так, будто вы родились в Нью-Йорке (даже если вы из Нижнего Новгорода).
P.S. Да, я тоже люблю «хачапури по-аджарски». Но в письме клиенту из США скажу про «cheese-filled bread» — потому что иначе они подумают, что вы предлагаете им что-то с наркотиками.
Спасибо, культурные реалии.
ЛУЧШИЙ РЕДАКТОР/ПЕРЕВОДЧИК/КОПИРАЙТЕРНОСИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
gang_starrr@hotmail.com
@billion_dollar_boi