Главное Авторские колонки Вакансии Вопросы
148 0 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

Когда ты — носитель английского, и тебя просят «просто перевести пару фраз»

А ещё: — «Почему нельзя перевести как в Google?» — Потому что Google переведёт «kick off the meeting» как «выпнуть встречу», а не «начать собрание с энергичного старта»
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

А ещё: — «Почему нельзя перевести как в Google?» — Потому что Google переведёт «kick off the meeting» как «выпнуть встречу», а не «начать собрание с энергичного старта»

— «Чувак, помоги, тут письмо клиенту, буквально 5 строк»

— Ладно, читаю:

«We are excited to cooperate with your company in nearest future»

Так, начинаю «исправлять»:

«excited» → «pleased» (ну вы же не на концерт Taylor Swift идёте, а в бизнес-партнёрство?)

«in nearest future» → «in the near future» (да, the — это не просто буква, это грамматическая боль, которую вы чувствуете, только когда живёшь в языке)

«cooperate with» → «collaborate with» (потому что cooperate — это когда дети в садике делятся игрушками, а вы — взрослые с NDA и KPI)

И вот уже не «5 строк», а:

«We look forward to collaborating with your company in the near future and exploring mutually beneficial opportunities.»

А потом клиент:

— Ого, а почему так длинно?

— Потому что английский — это не только слова, это культура, тон и реальность.

В Америке:

«Let’s touch base next week» = давайте свяжемся (никакого базового прикосновения!)

«I’ll circle back» = я вернусь к этому (не кольцо, не цирк, а follow-up)

«It’s a game-changer» = это меняет всё (а не «это играет роль» как в дословном переводе)

В России:

«Созвонимся на неделе»

«Я потом напишу»

«Это прорыв»

А ещё:

— «Почему нельзя перевести как в Google?»

— Потому что Google переведёт «kick off the meeting» как «выпнуть встречу», а не «начать собрание с энергичного старта»

Если вы хотите, чтобы ваш текст на английском:

✔️ звучал как от носителя

✔️ не смущал клиента фразами вроде «very much good»

✔️ передавал не только смысл, но и тон — деловой, дружелюбный, убедительный

— тогда я уже не «чувак», а ваш редактор-носитель, который знает разницу между flat (квартира в Британии) и apartment (в Америке), и почему «I’m good» — это нормально, а «I’m fine» — уже подозрительно.

Пишите — отредактирую, переведу, «американизирую» или просто скажу, где вы случайно пообещали кому-то «kick the project»

ЛУЧШИЙ РЕДАКТОР/ПЕРЕВОДЧИК/КОПИРАЙТЕР

НОСИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

gang_starrr@hotmail.com

@billion_dollar_boi

https://proofreadingservices50.webnode.page

0
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Комментарии
Выбрать файл
Блог проекта
Расскажите историю о создании или развитии проекта, поиске команды, проблемах и решениях
Написать
Личный блог
Продвигайте свои услуги или личный бренд через интересные кейсы и статьи
Написать

Spark использует cookie-файлы. С их помощью мы улучшаем работу нашего сайта и ваше взаимодействие с ним.