Лучшие статьи и кейсы стартапов
Включить уведомления
Дадим сигнал, когда появится
что-то суперстоящее.
Спасибо, не надо
Вопросы Проекты Вакансии
Переводческий портал
Рекомендуем
Продвинуть свой проект
Лучшие проекты за неделю
44
Битрикс24

Битрикс24

www.bitrix24.ru

15
Отследить-посылку

Отследить-посылку

отследить-посылку.рф

13
GIFTD

GIFTD

giftd.tech

12
Логомашина

Логомашина

logomachine.ru

11
Devicerra

Devicerra

devicerra.com

11
Aword

Aword

Приложение для изучения английских слов

11
Eczo.bike

Eczo.bike

www.eczo.bike

11
Flowlu

Flowlu

flowlu.ru

8
KEPLER LEADS

KEPLER LEADS

keplerleads.com

7
Convead

Convead

convead.ru

Показать следующие
Рейтинг проектов
Подписывайтесь на Спарк в Facebook

Зачем существуют бюро переводов и почему бы не обойтись без них?

574 1 В избранное Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Как известно, современная переводческая отрасль состоит из трёх ключевых элементов: заказчик, бюро переводов, переводчик. Если с функциями заказчика и переводчика все более-менее понятно, то вот необходимость третьего звена в этой цепочке у многих может вызвать сомнения.

По сути своей, бюро переводов является посредником между заказчиком и переводчиком. По общему правилу, чем дальше конечный потребитель от исполнителя, тем выше конечная цена продукта, и многие заказчики придерживаются мнения, что переводческие компании паразитируют на чистых и искренних отношениях заказчик-переводчик, в то время как на самом деле, верьте или нет, это чистейшей воды симбиоз. Вредная мысль об абсолютной ненужности бюро переводов в круговороте документов в среде международной коммуникации может зародиться лишь у того заказчика, который просто недостаточно осведомлен о функциях и процессах деятельности таких компаний.

Предлагаю разобраться, чем же так полезно бюро переводов, кроме того, что оно, согласно сложившемуся в далекой от переводов среде мнению, освобождает заказчика от лишней скопившейся наличности, а в заключении рассмотреть случаи, когда действительно целесообразнее обратиться к исполнителю напрямую. Итак, польза бюро переводов вот в чём:

  • Цена. Точнее даже не цена, а то, что у англоязычной аудитории называется value for money, качество и количество продукта или услуги, которые вы получаете за свои деньги. Существует миф, что услуги бюро переводов всегда дороже услуг переводчика-фрилансера. Не всегда. Многие фрилансеры, сотрудничающие с прямыми заказчиками, не считают нужным назначать ставки ниже рыночных. В конце концов, они тоже вынуждены тратиться на дорогостоящих кошек – специализированное переводческое ПО (от CAT- computer assisted translation), словари, справочники и прочую литературу по теме. К тому же, это может оказаться для кого-то шоком, но переводчик – это не верстальщик, и не программист, и, к слову, даже не сам себе корректор. Поэтому если вам нужно перевести чертежи или локализовать сайт, приложение, whatever, придется раздобыть еще исполнителей, а вычитывать текст самостоятельно. Оценив все за и против, вы поймете, что дешевле не выйдет, а качество может пострадать.b_551a735808f02.jpgИсточник: http://www.webdesignerdepot.com/
  • Головная боль. Бюро переводов освобождает заказчика от необходимости выбирать исполнителя самостоятельно. Располагая, как правило, обширной базой специалистов в любых направлениях и отраслях, менеджер бюро переводов без труда подберет подходящего исполнителя. В то время как вы, решив обойтись без посредников, столкнетесь с бескрайним океаном переводчиков, о которых не знаете ровным счетом ничего, кроме написанного у них в резюме, а это чревато разочарованиями от сотрудничества. Бюро переводов в большинстве случаев способно избавить вас от ненужной многочасовой переписки с потенциальными исполнителями, просмотра многочисленных резюме и портфолио, проверки десятков тестовых переводов и, наконец, от неудачного выбора.
  • Отсюда следует и еще одно преимущество бюро переводов - опыт. Это для вас переводы могут оказаться в новинку, бюро переводов же каждый день работают с сотнями страниц. Проверенному бюро переводов вы можете доверить любой текст и в большинстве случаев не бояться, что его поручат студенту. Зачем рисковать репутацией, когда у тебя в распоряжении база проверенных и опытных уже не студентов, возможно, даже выполняющих переводы по нужной тематике. Минуя звено бюро переводов, заказчик обрекает себя на риск получить документ из рук вон плохого качества или же не получить его вообще, ведь фрилансер – душа творческая, свободная, ему, как и птице, приказать сложно.
  • Формат документа может повергнуть переводчика-фрилансера в ступор, бюро переводов – никогда. Ваш pdf или html заботливо примут, отмоют от лишних графических элементов и тегов, распознают и завернут, если понадобится, в уютный MS Word, а потом вернут в нужном вам формате, но уже новеньким и чистеньким, да еще и на другом языке. А всё потому, что крупные бюро переводов имеют в штате верстальщиков и программистов, способных позаботиться о ваших документах наилучшим образом.
  • Объемы и сроки. Фрилансеры – существа пугливые, иногда сочетание больших объемов и сжатых сроков может заставить их глаза округлиться, а коленки задрожать. Но любовь к деньгам часто перевешивает, поэтому многие из найденных в интернете независимых исполнителей могут взяться за заказ, а потом писать клиенту слезные имэйлы с просьбами отодвинуть сроки. Что в этом случае делает бюро переводов? Все просто - распределяет заказ между несколькими исполнителями, которые неспешно и вдумчиво переводят свои части вашего драгоценного документа под чутким руководством менеджера проектов, который соберет в конце все переведенные кусочки и отдаст их редактору или корректору, чтобы отловить ошибки и опечатки, а заодно выверить и привести к единству терминологию во всем документе, иначе он будет напоминать ставшую уже притчей во языцех московскую точечную застройку.
  • Кстати, эта так называемая QA/QC-функция, когда переведенный документ проходит несколько ступеней проверки, для переводчика-фрилансера – роскошь совершенно непозволительная. Чего не сказать о бюро переводов, которые могут содержать целый штат, лишь бы в ваш документ не закралась какая-нибудь неточность.
  • Конфиденциальность. Неприятной может оказаться ситуация, когда фрилансер взялся за перевод ТЗ вашего уникального проекта, а закончилось тем, что он сам нашел команду и реализовал его, даже не поблагодарив вас за идею. Или же в прессу через такого исполнителя просочились финансовые данные, которые вы не очень хотели афишировать. Вы, конечно, можете взять с переводчика честное слово или даже подписать с ним соглашение о неразглашении (NDA), но практика показывает, что в случае нарушения этого соглашения с физлица потребовать особенно нечего, в то время как компании можно привлечь к ответственности по полной. Кроме того, большинство бюро переводов подписывают NDA со всеми исполнителями, с которыми сотрудничают.
  • Гарантии. В наш век свободных нравов встречается все меньше желающих регистрировать отношения, но не в деловой сфере. Безусловно, заказчик хочет обезопасить себя от неприятных последствий, связанных с невыполнением перевода или несоблюдением сроков. Свободный переводчик таких гарантий не даст, более того, он чаще всего сам потребует гарантий в виде предоплаты, потому что время сейчас суровое, обманывают на каждом углу. Конечно, фрилансер, работающий от имени ИП, может предложить вам заключить договор на оказание услуг, но в случае судебных разбирательств призвать физлицо к ответу довольно проблематично. b_551a743cb1f40.jpgБюро же переводов пропишет все обязательства и санкции за их несоблюдение и, более того, будет стараться своих обязательств тоже придерживаться, потому что репутация на рынке – вещь дорогая. Найдете недочеты в переводе – исправят, захотите внести изменения – помогут, не укладываются в сроки – снизят стоимость. Да и государство не даст в обиду, если возникнут неразрешимые противоречия. Редкое бюро переводов жаждет судебных тяжб, ведь многие из них потом и кровью зарабатывают себе имя на переводческом поприще. В частности, большинство бюро переводов участвуют во всевозможных тендерах, в том числе серьезных государственных организаций, и одним из обязательных требований таких конкурсов является указание информации о судебных решениях в отношении участника тендера за последние N лет.

Справедливости ради стоит отметить, что есть случаи, когда обращаться в бюро переводов действительно нецелесообразно:

  • В вашей компании есть собственный отдел переводов или переводчик, но в силу определенных обстоятельств (сильной его загруженности, непрофильной тематики текста и т.п.) вам требуются аутсорсеры. В этой ситуации вы сами в состоянии отличить качественный перевод от "кустарного", отредактировать его, если потребуется, да и у ваших переводчиков наверняка есть знакомые фрилансеры, за профессионализм которых они могут ручаться.b_551a73de50039.jpgИсточник: http://www.webdesignerdepot.com/
  • Вам нужно перевести документы для личного пользования, скажем, корреспонденцию, пару статей для изучения, сделать подстрочник, перевести и заверить паспорта да справки. Кстати, есть бюро переводов, которые специализируются как раз на переводе и заверении личных документов, и тут, как правило, особенной разницы нет, к кому обращаться. Единственная оговорка - нотариусы не часто жалуют частных переводчиков.
  • Вы любите рисковать и коллекционируете грабли. В этом случае всегда важно понимать, что риск - дело, безусловно, благородное, но не всегда оправданное.
При выборе исполнителя, будь то бюро переводов или переводчик-фрилансер, важнее всего определить, для каких целей и какого качества вам нужен перевод. В случае же если вы склоняетесь к тому, чтобы обратиться в бюро переводов, переводческий портал Lingvoteka www.lingvoteka.com поможет вам найти подходящую переводческую компанию всего за пару кликов.
+1
Первые Новые Популярные
Марк
К счастью или к сожалению, но на сегодняшний день без бюро переводов никуда нам не деться. Ведь начиная с банального выезда за границу и заканчивая сотрудничеством в сфере высоких технологий с иностранными державами профессиональный перевод нам просто необходим. Поэтому мы и становимся перед выбором в этом разнообразии бюро переводов. Прекрасно когда есть знакомые, коллеги, и непосредственно близкие люди, уже обращавшиеся в бюро переводов и поделившиеся своим опытом. Именно таким образом я попал в круг клиентов бюро переводов "TransLink",чего могу пожелать и другим, но тут уже личное дело каждого. Удачи!
Ответить
Выбрать файл
Читайте далее
Загружаем…
Блог проекта
Расскажите историю о создании или развитии проекта, поиске команды, проблемах и решениях
Написать
Личный блог
Продвигайте свои услуги или личный бренд через интересные кейсы и статьи
Написать