Главное Авторские колонки Вакансии Вопросы
468 0 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

Чек-лист по локализации сайта

Что такое локализация сайта, зачем и как ее делать, мои коллеги уже рассказывали на страницах блога и сайта бюро переводов iTrex. Еще они недавно подготовили краткий чек-лист — список шагов для быстрой и легкой локализации сайта. Делюсь с вами, надеюсь, будет полезно.
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

1. Проанализируйте рынок

Для правильной локализации сайта важно понимать рынок, выход на который вы планируете: особенности менталитета носителей языка, их культурные особенности; уровень конкуренции и текущие рыночные тренды. Сбор этих данных и их анализ поможет вам сделать сайт, который будет продавать, а не просто выполнять функцию визитки.

Больше интересного про языки, переводы и переводчиков мы пишем в нашем Телеграм-канале. Присоединяйтесь!

2. Найдите исполнителя

Локализация сайта — обычно масштабный проект, реализовать который под силу только команде специалистов. Среди них переводчики-носители, редакторы, иногда еще и верстальщики, корректоры, программисты. Чтобы множество специалистов работали организованно, важна правильная организация их работы. Поэтому при выборе исполнителя отдавайте предпочтение командам, а не отдельным фрилансерам. Иначе велик риск потратить больше времени и денег. Вам придется самостоятельно искать и тестировать отдельных специалистов.

Кстати, как сэкономить на переводе смотрите в видео на Youtube-канале iTrex Не забудьте нажать на колокольчик, чтобы не пропустить новые видео он нашей команды!

Если вы решите собирать команду для локализации сайта сами, стоит помнить, что вся ответственность за качество перевода и корректность верстки ляжет на ваши плечи.

Еще важно обращать внимание на наличие у исполнителя кейсов по локализации сайтов, и желательно в вашей тематике.

3. Составьте техническое задание

Чем ТЗ четче, тем лучше. В нем нужно прописать целевой язык или несколько языков, информацию о вашей целевой аудитории, требования для переводчиков, дизайнеров/верстальщиков, технарей, а также указать на необходимость изменять контент в зависимости от страны/региона локализации. Например, для европейских стран у вас может быть один ассортимент, а для Китая — совершенно другой. Может меняться позиционирование или контактные данные и др. Важно, чтобы все это было отражено в техническом задании.

4. Соберите глоссарий

Перед тем как отдать материал исполнителю в работу, составьте для него глоссарий из терминов и спецлексики, которые используются в вашей сфере. Если такой возможности нет, уточните, использует ли исполнитель CAT-системы и есть ли у него готовые глоссарии по вашей тематике. CAT-tools поможет исполнителю соблюсти терминологическое и стилистическое однообразие в текстах на сайте, а еще поможет вам сэкономить при переводе новых элементов сайта в будущем.

5. Выгрузите материал и отдайте на перевод

Тексты и другие документы для перевода нужно выгрузить и передать переводчикам единым архивом, чтобы перевод они делали прямо в исходниках (html, php, xml, ppt и т.д.). В противном случае велик риск ошибок при переносе перевода на сайт."Иногда на сайтах есть модули локализации, но мы предпочитаем их не использовать, а переводить именно в загруженных файлах. Такой подход позволяет эффективнее контролировать качество и снизить риск порчи контента на самом сайте".Вениамин Бакалинский, генеральный директор iTrex

6. Убедитесь, что верстку контента проверит специалист

Верстку готового перевода должен проверить и откорректировать дизайнер/верстальщик. Это нужно, чтобы не было ошибок на переведенной странице сайта: например, когда после переключения языка пропадает часть картинки или часть текста уезжает с кнопки, плашки, баннера. Вариантов «глюков» бесчисленное множество.

7. Дополнительно проверьте

  • Наличие ошибочных ссылок, метатегов, ALT-подписей к изображениям и ссылкам. Например, если не прописать ALT, то посетитель вашего сайта картинки, может, и увидит, но поисковые роботы могут снизить позицию сайта в выдаче. Это означает, что посещаемость ресурса тоже снизится
  • Корректность переходов на разные языковые версии сайта и редиректы.
  • Правильность локализации внешних подключаемых модулей.
  • Работу системы веб-аналитики.

Для такой проверки лучше подключить несколько человек — это сэкономит время.

Если возникают замечания, собирайте все заметки и комментарии в одном месте — например, в Google Документах или Таблицах. Так вам будет удобнее обсуждать с исполнителем правки и контролировать, что уже внесено.

8. Посмотрите на финальную версию сайта как посетитель

Идеальный вариант, если вы сможете подключить к финальной проверке сторонних лиц — представителей вашей целевой аудитории. Если нет, представьте себя на их месте и проверьте:

  • как выглядит сайт на разных носителях: на десктопе и с мобильного;
  • все ли названия, имена, числовые данные переведены правильно;
  • насколько читабелен и привлекателен контент и т.д.

9. Теперь можно открывать сайт для публичного доступа

Но даже после запуска сайта работа будет продолжаться — обновления и новый контент тоже нужно будет переводить и выкладывать. Поэтому стоит обсудить этот вопрос с исполнителем или самостоятельно наладить процесс обновления контента.

Нужно локализовать сайт или мобильное приложение? Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821. Обсудим задачу на консультации, спланируем работы и сразу же начнем!

0
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Комментарии
Выбрать файл
Блог проекта
Расскажите историю о создании или развитии проекта, поиске команды, проблемах и решениях
Написать
Личный блог
Продвигайте свои услуги или личный бренд через интересные кейсы и статьи
Написать

Spark использует cookie-файлы. С их помощью мы улучшаем работу нашего сайта и ваше взаимодействие с ним.