Вениамин Бакалинский
Руковожу бюро переводов iTrex и пилю стартап (тоже переводы). В бизнесе с начала 00-х. Здесь пишу всякие байки за бизнес
Подписаться
Написать
27 фев 2024 в 14:33
Блог пользователя
Что такое локализация сайта, зачем и как ее делать, мои коллеги уже рассказывали на страницах блога и сайта бюро переводов iTrex. Еще они недавно подготовили краткий чек-лист — список шагов для быстрой и легкой локализации сайта. Делюсь с вами, надеюсь, будет полезно.
Чем может обернуться некачественный перевод? Обычно – минутным недопониманием и потерей времени. Реже – сорванными переговорами или несостоявшейся сделкой. Однако бывают и ситуации, когда за неправильно переведенной фразой стоят судьбы людей и целых государств.
Испанский язык — самый распространенный из романской группы языков. Мы в Бюро переводов iTrex часто имеем дело с переводами с/на испанский, и сегодня делюсь с вами фактами об испанском языке, которые легко запомнить и при случае вставить в разговор.
В каждом бизнесе есть стереотипы, которые засели в сознании клиентов. Переводческий бизнес не исключение.— Зачем нужен живой переводчик, если сейчас онлайн-переводчики вон как научились переводить? — Бюро переводов не гарантирует качество, а вот переплатить придется.
В Стране восходящего солнца есть более 20 способов извиниться. Как говорят носители этого языка, для японцев извинение – это только 10% сам факт просьбы о прощении. 90% – это проявление уважения и вежливости.
За последние несколько лет на рынок вышло множество платформ искусственного интеллекта. А ChatGPT многие вообще считают волшебной палочкой для любых текстов.
Декабрь у всех ассоциируется с праздничными гирляндами, уютными домашними посиделками и приятными подарками. А всё потому, что во многих странах мира празднуют Рождество.
Сегодня расскажу об иностранных брендах и их переводе. Некоторые из них, конечно, вы уже давно «расшифровали», а некоторые, уверен, вас удивят :)
Я точно знаю: языки — это не только сложно, но и очень увлекательно. Недавно мои коллеги сделали подборку фактов о разных языках мира. По-моему, получилось интересно...
Тем, кто участвует в переговорах с иностранной стороной, нужно знать международный деловой этикет. Что нужно учитывать при общении с партнерами и клиентами из арабских стран? Делюсь статьей моих коллег.
Нейросеть умеет практически всё: искать информацию, рисовать, генерировать тексты и даже копировать голоса. Но есть ли то, чего она еще не знает и не умеет?
У нас в iTrex был случай, когда переводчика пригласили работать на мероприятие русскоязычного офиса в международной компании. Готовились небольшие выступления — что-то вроде стендапа для американских топ-менеджеров.
Конфликты у нас в коллективе бюро переводов — большая редкость. Обычно все споры и недопонимания разрешаются в честном бою парой обсуждений. Но расскажу две истории: когда приходилось самому мирить коллег и про торт
Какой «блог переводчика» без поста про английский? Правильно, никакой. Этот пост написал один из наших переводчиков...
Как составить резюме для иностранной компании: советы наших переводчиков
Хотите работать в зарубежной компании? Или претендуете на серьезную позицию в российском представительстве? Нужно грамотно подготовить резюме - и значит нужно не только перевести его, но и адаптировать под специфику соответствующей страны.