Гайд по составлению ТЗ для копирайтера на иностранных языках
Привлечение зарубежных клиентов предполагает, что вы сможете общаться на одном языке не только с самим клиентом, но и с его целевой аудиторией, так как вам потребуется писать тексты, чтобы привлекать трафик на сайт. Но что делать, если в школе вы прогуливали английский, а другие языки даже не начинали изучать. И тут могла бы быть реклама школ иностранных языков, но мы шагнем чуть дальше и расскажем, как грамотно составить ТЗ для копирайтера и переводчика, чтобы повысить позиции вашего сайта. В конце статьи вы найдете два шаблона технического задания для копирайтера, которые использует наша команда.

Немного теории
Контент — любая информация, которая находится на страницах сайта. В нашем случае это текст.
Текстовые факторы ранжирования используются для того, чтобы можно было определить релевантность страницы, то есть степень ее соответствия введенному поисковому запросу и ведущей на неё ссылке.
Основные текстовые факторы ранжирования:
- уникальность текста;
- число вхождений из семантического ядра;
- объем текста.
Что такое техническое задание на написание SEO-текста для копирайтера

Техническое задание для копирайтера — важный подготовительный этап перед написанием текста для сайта. Он позволяет создать качественный контент и избежать бесконечных правок. Важно помнить, что нам нужен не просто хорошо написанный текст с точки зрения копирайтинга, но он должен также соответствовать требованиям SEO — быть релевантным запросу пользователя, содержать ключевые слова и т.д.
Когда мы работаем с русскоязычными сайтами, то при составлении технического задания выделяем следующие блоки:
- Тип текста.
- Объем текста.
- Высокочастотный (ВЧ) запрос из кластера.
- Ключевые слова, приведенные к лемматизированной форме.
- Перелинковка.
- LSI-слова.
- Тезисная структура текста.
- Количество изображений.
- Метатеги.
На нашем YouTube-канале есть видео, где мы делимся подробным алгоритмом составления полного и грамотного ТЗ на текст и даем готовый шаблон. Там же вы сможете найти много других полезных обучающих видео из нашего бесплатного курса для начинающих SEO-специалистов.
А что делать при работе с иностранным сегментом?
Основная проблема сеошников в работе с зарубежными сайтами — незнание языка. Если английским хотя бы на начальном уровне владеет практически каждый, то с другими языками все гораздо сложнее. Что делать в таком случае? Отказаться от клиента? Конечно же, нет! Составить техническое задание для текста на иностранном языке можно с помощью всего лишь нескольких инструментов: Также при анализе нам обязательно нужно будет учитывать лексическую плотность (Lexical Density) с помощью сервиса Seoscout.com. При работе с зарубежными текстами мы сталкивались с двумя разными ситуациями: Рассмотрим подробнее, чем отличаются технические задания для русского и иностранного сегментов и какие нюансы необходимо учесть для составления качественного ТЗ. Для примера возьмем информационный сайт на испанском языке. Мы будем рассматривать ситуацию, когда копирайтер работает в связке с переводчиком. Для правильной постановки задачи копирайтеру и переводчику необходимо составить два технических задания. При этом план действий будет выглядеть следующим образом: Таким образом мы получаем качественный текст на испанском, который соответствует всем seo-требованиям. Это сэкономит ваше время. А как известно, время — золото! Представим, что вы подошли к вопросу очень серьезно и уже полностью подготовились к составлению технического задания для иностранного сегмента: Если же семантика еще не собрана или ее сбор вызывает у вас затруднения, то обязательно посмотрите нашу серию видео для начинающих SEO-специалистов, где мы подробно рассказываем обо всех тонкостях сбора семантики на иностранном языке. Предположим, что тематика нашей будущей страницы рассказывает об инкубационном периоде вируса COVID-19 Омикрон, и наш кластер выглядит следующим образом: Определяем самый высокочастотный (ВЧ) запрос кластера. В нашем случае это periodo incubacion omicron. Запомните его, так как он скоро нам понадобится для заполнения ТЗ. Для начала отберем конкурентов для анализа среднего количества символов, заголовков и изображений, количества вхождений (аналогично алгоритму для RU-сегмента). Примечание: мы рекомендуем считать среднее количество символов и заголовков в отдельном документе для пяти конкурентов из топа выдачи, так же как и в RU-сегменте. Но где взять конкурентов? Для отбора конкурентов мы используем сервис Анализ ТОП выдачи по запросу в Яндекс и Google . Копируем в него наш кластер: Учтите, что нужно обязательно выставить верные настройки, чтобы получить корректную выдачу. Так как в нашем случае мы анализируем испанский сайт, то наш выбор: ПС — Google, регион — Spain. После отбора конкурентов переходим на каждый из этих сайтов и анализируем, действительно ли данная страница из топа выдачи нам подходит. Для этого определяем: Когда вы убедились в том, что все отобранные сайты конкурентов соответствуют вашему запросу, можно приступать к подсчету. Тут возникает первый вопрос: как это делать без знания языка? Эта проблема легко решается. Нам достаточно воспользоваться встроенным переводчиком браузера, чтобы определить, соответствует ли контент нашей тематике. Итак, конкуренты отобраны. Значит, можно приступать к заполнению ТЗ. На первом этапе заполнения алгоритм такой же, как и для технического задания на текст в RU-сегменте. Указываем: Далее нам необходимо посчитать среднее количество символов и подзаголовков в текстах конкурентов. Количество символов считаем с помощью сервиса text.ru. Обратите внимание, что мы берем значение «Без пробелов». Собранные данные о количестве символов на страницах каждого из конкурентов удобно занести в таблицу и рассчитать среднее значение. Результаты расчетов средних значений количества символов и подзаголовков всех конкурентов заносим во второй пункт «Основные характеристики текста»: Далее нужно вписать высокочастотный запрос в читаемом виде из нашего кластера, который мы определили ранее (рис.4). ВЧ-запрос в данном случае — periodo incubacion omicron. С помощью любого онлайн-переводчика получаем перевод этого ключа на русский. Нас устраивает даже дословный перевод, но только если смысл фразы при этом кардинально не изменен. Например, наш ВЧ-запрос переводиться как «омикрон инкубационный период». Смысл нам понятен, и нет никаких несостыковок. Но если переводчик выдает результат, который совершенно меняет смысл запроса, то нужно обратить на это внимание и проверить корректность перевода. Наша практика показывает, что переводчик Multitran выдает наиболее качественный перевод, разбитый на тематики. В нашем случае все хорошо. Смело заполняем второй пункт ТЗ, где говорится о том, что данный запрос нужно будет использовать в заголовке H1 и желательно в первом предложении текста. Далее нам необходимо привести наши ключи из кластера к лемматизированному виду с помощью сервиса Арсенкин. Делаем это для того, чтобы узнать среднее число вхождений. Стоит обратить внимание на то, что в итоговом списке лемматизированных слов не должно быть предлогов, союзов, местоимений и т.д. Например, мы привели наш кластер к леммам и получили следующее: Обязательно нужно учитывать синонимы и разные словоформы, например, единственное и множественное число. И в случае их обнаружения необходимо объединить их по количеству вхождений. После того как мы получили итоговый список ключей, мы можем переходить к подсчету среднего количества этих ключей в текстах конкурентов, которые мы отобрали ранее. Вы можете воспользоваться для подсчета нашей таблицей. О том, как ее заполнять, мы подробно рассказываем в этом видео. В итоге мы получаем список ключей и среднее количество их вхождений. Эти данные заносим в наш шаблон: Итак, уже можно почувствовать аромат победы, ведь все самое сложное позади. Но пока рано впадать в эйфорию по поводу законченной работы. Осталось заполнить еще несколько пунктов на основе результатов текстового анализа: Перечислим основные рекомендации для этих пунктов. При выборе запроса для контекстной перелинковки необходимо взять среднечастотный (СЧ) или низкочастотный (НЧ) запрос со средними позициями, который станет анкором для нашей ссылки. LSI — слова и фразы, связанные с основным запросом семантически, по смыслу. Также их можно использовать при написании метатегов. Подобрать LSI-ключи на английском языке поможет сервис just-magic.org. Обращаем внимание, что данный сервис платный. По промокоду ANT_TEAM_125 вы можете получить 300 чатлов на баланс и либо просто их тратить, либо купить с баланса подписку «чатланин», доплатив 700 рублей. Промокод активируется в личном кабинете, в разделе «Промокоды». Действует до конца года. В качестве LSI-слов также могут выступать ключи, которые имеют нулевые значения в анализе среднего количества вхождений. Если вы работаете с иностранными языками, то просто дайте определение LSI-ключей, но сами слова не приводите. Приблизительную структуру текста составляем на основе заголовков (H2) конкурентов. Это поможет копирайтеру правильно организовать текст и описать всю нужную информацию. Обязательно указываем, что дословное использование чужих заголовков в вашем тексте запрещено. Конечно, Google больше ориентируется на релевантность текста и ценит, насколько решается задача пользователя, поэтому даже контент с низкой уникальностью заголовков может ранжироваться в ТОПе. Для метатегов можно выделить рекомендации, указанные в таблице 1: На этом этапе уже хочется танцевать победный танец, но нам еще нужно заполнить ТЗ для копирайтера. Хорошая новость заключается в том, что данный этап уже не требует проведения анализа конкурентов. По сути, заполнение этого шаблона сводится к тому, чтобы перенести основную информацию в ТЗ для копирайтера на русском языке. На основе нее он напишет текст на русском, который далее мы отдадим переводчику. Итак, на какие пункты нам необходимо обратить внимание в этом шаблоне? Начнем со второго пункта. Здесь у нас данные по количеству символов и количеству заголовков. Если в ТЗ для переводчика мы берем среднее число на основе анализа текстов конкурентов, то в ТЗ для копирайтера мы указываем числовой диапазон, так как количество символов на разных языках может быть разным. В пункте, где нужно указать ключевые фразы, приведенные к лемматизированной форме, мы пишем их перевод. Бывает так, что на каком-то языке существует несколько слов для одного и того же понятия, а в русском языке они все имеют один перевод. В таком случае мы объединяем их в одно слово. Далее указываем в соответствующих пунктах перевод тезисной структуры, LSI-слов и ключевых фраз для перелинковки. Вот теперь уже можно идти танцевать победный танец, потому что мы закончили это увлекательное путешествие! Надеемся, что данная статья была вам полезна. Как и обещали, делимся нашими шаблонами на техническое задание для копирайтера и для переводчика. Шаблоны ТЗ: Автор: Юлия Худякова (Ant-Team.ru). P.s. Подписывайтесь на наш телеграм-канал https://t.me/seoantteam. Там вы найдете много полезного контента по поисковой оптимизации. А если вы новичок в SEO и хотите стать классным специалистом, то подписывайтесь на наш YouTube-канал и бесплатно обучайтесь поисковому продвижению на нашем курсе для начинающих.

Техническое задание: копирайтер + переводчик
Подготовительные работы




Заполнение шаблона «ТЗ для переводчика»








Перелинковка

LSI-ключи
Тезисная структура текста
Метатеги

Заполнение шаблона «ТЗ для копирайтера»

Количество заголовков и подзаголовков оставляем неизменным.