«Это же смешно?»: Как адаптировать контент для разных культур без провалов
— Спойлер: скорее всего, нет.
Локализация — это не просто перевод слов. Это пересадка смыслов в другую культурную почву. И если сделать это неумело — получится как с печально известным Pepsi в Китае («Воскреси своих предков» вместо «Живи с поколением Pepsi»).
1. Перевод ≠ локализация: в чём разница?
- Перевод — это когда «кошка» становится «cat».
- Локализация — когда русское «ну ты и кот!» превращается в американское «you sly fox!»
Где чаще всего ошибаются:
- Идиомы («Не в свои сани не садись» → дословный перевод звучит как угроза)
- Мемы (универсальных почти нет — даже «троллфейс» в арабских странах часто непонятен)
- Юмор (то, что смешно в Германии, в Таиланде могут счесть оскорбительным)
2. Культурные мины: что взрывается чаще всего?
Цвета
- В Китае белый — цвет траура.
- В Бразилии фиолетовый ассоциируется со смертью.
- Ваш «свежий зелёный дизайн» в Индонезии могут принять за знак исламского экстремизма.
Жесты и символы
- 👍 в Иране — неприличный жест.
- 🖖 («live long and prosper») в Испании — намёк на рога (измена).
- Сова в Индии — символ глупости, а не мудрости.
Юмор
- Самоирония, которая работает в России («наши дороги»), в Японии кажется странной.
- Американские шутки про политиков в ОАЭ могут привести к блокировке контента.
3. Как локализировать правильно: инструкция
Шаг 1: Найдите носителя (не переводчика!)
— Лучше платный консультант из нужной страны, чем бесплатный друг-"который три года учил язык«.— Спросите не «как перевести», а «что здесь смешного/интересного для вас?»
Шаг 2: Проверяйте контекст
— Перед публикацией гуглите "табу в [стране]".— Избегайте тем:
- религия
- национальные конфликты
- исторические травмы
Шаг 3: Создавайте «культурные мосты»
— Вместо непереводимого анекдота про Чукчу — найдите местный аналог (в США это могут быть шутки про поляков).— Заменяйте реалии: русские «олигархи» → американские «бизнес-магнаты».
4. Реальные кейсы: учимся на чужих ошибках
❌ KFC в Китае: слоган «Finger-lickin’ good» перевели как "Съешь свои пальцы«.✅ Исправленный вариант: «Вкусно до последней крошки».
❌ HSBC: кампания «Assume Nothing» («Ни о чём не догадывайся») в некоторых странах звучала как "Ничего не делай«.✅ Решение: потратили $10 млн на смену слогана на «The world’s private bank».
Вывод: Локализация — это про уважение
Хороший локализатор не просто меняет слова — он чувствует аудиторию.
— Проверяйте каждый мем.— Тестируйте шутки на фокус-группах.— И помните: иногда лучше вообще отказаться от непереводимой шутки, чем выглядеть глупо.
А вы сталкивались с культурными провалами? Делитесь в комментариях — обсудим! 🌍
P.S. Кстати, знали, что в Саудовской Аравии нельзя использовать изображения женщин в рекламе? Вот и я не знал — пока не попал впросак...
Мой телеграмм канал https://t.me/Alexei202410
Eще больше статей на: https://dzen.ru/profile/editor/id/66d966ee7bbbc51f29d2c3aa/publications?state=published