Главное Авторские колонки Вакансии Вопросы
191 0 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

«Это же смешно?»: Как адаптировать контент для разных культур без провалов

Вы уверены, что ваш мем поймут в Бразилии так же, как в России? Что шутка про «превед медвед» вызовет улыбку у японца?
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

— Спойлер: скорее всего, нет.

Локализация — это не просто перевод слов. Это пересадка смыслов в другую культурную почву. И если сделать это неумело — получится как с печально известным Pepsi в Китае («Воскреси своих предков» вместо «Живи с поколением Pepsi»).

1. Перевод ≠ локализация: в чём разница?

  1. Перевод — это когда «кошка» становится «cat».
  2. Локализация — когда русское «ну ты и кот!» превращается в американское «you sly fox!»

Где чаще всего ошибаются:

  1. Идиомы («Не в свои сани не садись» → дословный перевод звучит как угроза)
  2. Мемы (универсальных почти нет — даже «троллфейс» в арабских странах часто непонятен)
  3. Юмор (то, что смешно в Германии, в Таиланде могут счесть оскорбительным)

2. Культурные мины: что взрывается чаще всего?

Цвета

  1. В Китае белый — цвет траура.
  2. В Бразилии фиолетовый ассоциируется со смертью.
  3. Ваш «свежий зелёный дизайн» в Индонезии могут принять за знак исламского экстремизма.

Жесты и символы

  1. 👍 в Иране — неприличный жест.
  2. 🖖 («live long and prosper») в Испании — намёк на рога (измена).
  3. Сова в Индии — символ глупости, а не мудрости.

Юмор

  1. Самоирония, которая работает в России («наши дороги»), в Японии кажется странной.
  2. Американские шутки про политиков в ОАЭ могут привести к блокировке контента.

3. Как локализировать правильно: инструкция

Шаг 1: Найдите носителя (не переводчика!)

— Лучше платный консультант из нужной страны, чем бесплатный друг-"который три года учил язык«.— Спросите не «как перевести», а «что здесь смешного/интересного для вас?»

Шаг 2: Проверяйте контекст

— Перед публикацией гуглите "табу в [стране]".— Избегайте тем:

  1. религия
  2. национальные конфликты
  3. исторические травмы

Шаг 3: Создавайте «культурные мосты»

— Вместо непереводимого анекдота про Чукчу — найдите местный аналог (в США это могут быть шутки про поляков).— Заменяйте реалии: русские «олигархи» → американские «бизнес-магнаты».

4. Реальные кейсы: учимся на чужих ошибках

❌ KFC в Китае: слоган «Finger-lickin’ good» перевели как "Съешь свои пальцы«.✅ Исправленный вариант: «Вкусно до последней крошки».

❌ HSBC: кампания «Assume Nothing» («Ни о чём не догадывайся») в некоторых странах звучала как "Ничего не делай«.✅ Решение: потратили $10 млн на смену слогана на «The world’s private bank».

Вывод: Локализация — это про уважение

Хороший локализатор не просто меняет слова — он чувствует аудиторию.

— Проверяйте каждый мем.— Тестируйте шутки на фокус-группах.— И помните: иногда лучше вообще отказаться от непереводимой шутки, чем выглядеть глупо.

А вы сталкивались с культурными провалами? Делитесь в комментариях — обсудим! 🌍

P.S. Кстати, знали, что в Саудовской Аравии нельзя использовать изображения женщин в рекламе? Вот и я не знал — пока не попал впросак...

Мой телеграмм канал https://t.me/Alexei202410

Eще больше статей на: https://dzen.ru/profile/editor/id/66d966ee7bbbc51f29d2c3aa/publications?state=published


0
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Комментарии
Выбрать файл
Блог проекта
Расскажите историю о создании или развитии проекта, поиске команды, проблемах и решениях
Написать
Личный блог
Продвигайте свои услуги или личный бренд через интересные кейсы и статьи
Написать

Spark использует cookie-файлы. С их помощью мы улучшаем работу нашего сайта и ваше взаимодействие с ним.