Главное Свежее Вакансии Образование
😼
Выбор
редакции
810 0 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

Сайт-полиглот: как внедрить мультиязычность и зачем она вашему проекту

Ответим на вопросы, как устроен мультиязычный сайт и какие проблемы могут возникнуть во время пользования.

Мультиязычность сайта — возможность переключения языка онлайн без потери смысла. На IT-рынке услуга по внедрению мультиязычности набирает популярность: бизнесмены хотят ловить прибыль на максимально большой территории. Регулярно к нам обращаются потенциальные и существующие клиенты с просьбами добавить в готовое решение возможность смены языка.

В статье разберемся:

  1. как устроен мультиязычный сайт
  2. какие проблемы могут возникнуть во время пользования
  3. почему невозможно сделать мультиязычность стандартным функционалом готового сайта
  4. какие есть способы внедрения мультиязычности на масштабный проект.

Let`s go!


Вам наверняка приходилось видеть мультиязычные онлайн-проекты. Сайт всемирно известной компании Microsoft, интернет-магазин Asos.com, сайт Правительства РФ, 1С-Битрикс и другие. На верхушке айсберга все выглядит просто: кнопка переключения языков и переведенный контент. Разве это сложно? И вот вам экспертный ответ: «Да». Давайте разберемся зачем делать многоязычный сайт и как внедрить этот функционал на ваш проект.

У бизнесмена Сергея магазин игрушек в Санкт-Петербурге. Его друг Артем поведал ему интересный секрет: в Эстонии низкие цены на грузоперевозки, а ниша довольно свободная. Глаза Сергея горят, а руки уже создают мультирегиональный сайт. Только вот сайт на русском языке не слишком удобен для эстонцев. Над головой Сергея выскакивает лампочка: «Сделаю сайт на 2 языках!». Идея хороша, осталось подумать, как это сделать.

Делаем вывод — мультиязычность необходима, чтобы продвигать товар в других странах без ущерба для лояльности потенциальных клиентов. Но прежде чем выходить со своим предложением на мировой рынок подумайте, хватит ли у вас ресурсов для внедрения и поддержания мультиязычности. Давайте рассмотрим основные подводные камни, которые могут помешать вам «захватить мир».

100% корректный перевод: необходимость или прихоть


После внедрения мультиязычности:


Главная задача мультиязычной версии — донести суть контента до иностранца. Google Переводчик и другие сервисы регулярно совершенствуют алгоритмы перевода, но им все еще не удается перевести корректно весь объем иноязычной информации. В каждом языке есть свои особые выражения, которые не поддаются машинному переводу. Онлайн-переводчик с легкостью отличает coffee от caffe, но для сайта этого маловато.

Как решить?

Нанять редактора — профессионала своего дела. Желательно, чтобы он разбирался не только в лингвистике, но и в сфере вашего бизнеса. Переведите контент с помощью сторонних сервисов, а затем отдайте на проверку знатоку. Адаптация перевода пройдет максимально корректно и текст станет понятным для целевой аудитории.

Мимикрия: делаем сайт уникальным для каждой страны


Представим, что вы решили перевести сайт на французский язык. Oui! Воспользовались переводчиком, помощью специалиста и перевели каждую букву. У нас к вам только один вопрос.

Зачем?

  1. Французам не интересно, что доставка за МКАД 500 р.
  2. В провинции Шампань не оценят, что вы работаете с партнерами из Якутии
  3. Акция «Купи 3 дрели в офисе на проспекте Ленина по цене 2» не привлечет французских мужчин

Как правильно?

Прежде чем переводить весь сайт подумайте, какой контент действительно нужен в другой стране. Составьте портрет целевой аудитории и адаптируйте, адаптируйте, адаптируйте. В идеале отличаться должны даже тизеры и мелкие детали, потому что в разных странах разные представления о жизни.

Также обратите внимание на каталог, акции и продаваемые услуги. Заранее уточните, сможете ли вы дать иностранцу то, что показываете и насколько ему интересен этот товар/услуга.

Чем глубже вы начнете адаптировать проект, тем больше понимания будет приходить: иностранцу не нужен такой сайт. Ему нужна другая структура, другой дизайн, другие страницы. Может вам стоит создать для другой страны отдельный сайт?

«Введите корректный e-mail» или как перевести системные сообщения


Помимо контента на сайте есть куски текста, которые нужно переводить отдельно от общей массы: кнопки, системные сообщения и надписи. Многие забывают про них и в итоге форма заказа может выглядеть так:


Чтобы корректно перевести такую информацию потребуется программист — он напишет скрипт, с помощью которого все эти элементы будут переводиться автоматически в пару кликов и вам не придется делать этого вручную. В скрипт также можно включить изменение маски телефона. Знакомое нам +7 (777) 777-77-77 в Великобритании выглядит как +44 (4) 44 4444 44 44.

Установили сторонний модуль: кто будет переводить?


Представим, что вы любите общаться с людьми и установили сторонний модуль форума на свой проект. После приобретения вы можете самостоятельно кастомизировать продукт стороннего разработчика или обратиться к нему за помощью — возможно, он давно хочет выпустить обновление с мультязычностью, а вы только подстегнете его. В любом случае, мультиязычность нужна вам, а не ему — подумайте, как перевести эту часть проекта.

А может стоит просто отключить этот модуль на других версиях сайта? Тоже вариант. Так вы не будете нагружать сайт лишним функционалом, главное — передать суть вашей идеи и заработать заявку.

Трудно внедрить — еще труднее поддержать


Для создания и обновления мультиязычного сайта нужны программисты, для перевода и коррекции текста — редакторы, для обновления информации и публикации свежих новостей — маркетологи с хорошим знанием языков. Если у вас нет таких ресурсов, пожалуйста, не тратьте время на создание мультиязычной версии. Вы вложите десятки тысяч рублей, а информация будет актуальна всего месяц.

Если вы серьезно настроены на захват новых территорий, но ограничены в ресурсах и финансах — переведите только самое важное. Пусть это будет 2-3 страницы, но с адекватным переводом и полезным для иностранцев контентом. Лучше меньше, да лучше.

Вы дочитали до этого момента и не передумали? Тогда рассказываем, какими способами вы можете реализовать мультиязычность и завоевать новые территории.

Способ № 1. Языковые файлы


Для этого способа вам понадобится: программист, который знает PHP — 1 шт. Что он сделает? Создаст специальный языковой файл, в котором хранится скрипт для перевода любой фразы на определенный язык. Вам нужно будет загрузить файл на сайт и получить новый контент. Нужно помнить, что перевод будет машинный, и в итоге придется приглашать редактора, который откорректирует конечный текст.

Способ № 2. Клонирование с переводом


Инструкция такая:

  1. полностью скопировать сайт
  2. перевести контент
  3. сделать кнопку переключения языка
  4. ввести с кнопки переключения на идентичный переведенный сайт.

Плюсы: удобно управлять отдельными сайтами

Минусы: если сайты умножаются на 2, усилия умножаются на 2. Программист тратит больше сил на обновления, контент-менеджер — на заполнение, маркетолог — на продвижение. Необходимо грамотно рассчитать свои ресурсы.

Способ № 3. Отдельные сайты для разных стран


Мы уже говорили, что у жителей разных стран разные взгляды на жизнь, поэтому и сайты им нужно показывать разные. Этот способ похож на второй — в итоге у вас получается два сайта. Но проекты должны абсолютно разные: необходимо адаптировать сайт под конкретную страну. Тексты, изображения, предоставляемые услуги и каталог, структура — чем глубже адаптация, тем точнее вы попадете в боль клиента и получите больше заказов. Те, кто видел ваш сайт на одном языке, не узнают его иноязычную версию.

Способ № 4. Как это делаем мы


В CMS 1С-Битрикс есть возможность создать бесконечное количество сайтов на одной лицензии. Мы используем многосайтовость платформы, чтобы создать мультиязычный сайт.

От клиента мы просим документ с переводом контента. Наполняем копию сайта новой информацией. Затем на все версии добавляем кнопку переключения языков. После мы привязываем языковые версии к поддоменам. Следующий шаг — перевод системных сообщений. Используем описанный выше метод: PHP-скрипт для быстрого перевода. Дальше дело за менеджером. Он тестирует сайт и если все в порядке — сдает работу клиенту. Отметим, что он проверяет не правильность перевода, а корректную работу проекта. Перевод должен проверить клиент и специально нанятый редактор.

Интернет-магазин перевести сложнее, чем корпоративный сайт. Особенно, если у него есть интеграция с 1С. Тогда для перевода каталога будет необходимо создать дубли всех товаров, перевести наименования и свойства и сделать синхронизацию.

Вместо послесловия


Мультиязычность — услуга, которая адаптируется под конкретный проект, для каждого она будет реализована уникальным способом. Если вы решительно настроены сделать свой сайт мультиязычным — обращайтесь к специалистам. Наша команда с удовольствием поможет вам реализовать мировой проект и заработать больше прибыли на рынках других стран.

Напишите в чат на сайте — проконсультируем по любым вопросам и сделаем ваш проект еще лучше!

0
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Комментарии
Выбрать файл
Блог проекта
Расскажите историю о создании или развитии проекта, поиске команды, проблемах и решениях
Написать
Личный блог
Продвигайте свои услуги или личный бренд через интересные кейсы и статьи
Написать

Spark использует cookie-файлы. С их помощью мы улучшаем работу нашего сайта и ваше взаимодействие с ним.