Главное Свежее Вакансии Образование
216 0 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

Жить и работать без американизмов не получается

Недавно на сайте Executive.ru опубликовали обзор мнений представителей делового сообщества об иностранных словах в речи. Приведу здесь своё мнение, в каких случаях англицизмы уместны, в каких нет, а в каких просто не получится избежать их.

Пожалуй, больше всего раздражает не само использование американизмов, а частота их употребления. Все-таки родная речь более гармонично воспринимается, когда иностранные слова дозированы, а не конкурируют с русским языком. Также задевают случаи, когда речевая экзотика выпячивается специально: если есть достойный отечественный аналог, но автор предпочитает удивлять аудиторию своими «Вэлл дан! Андэрстенд?»

В PR, рекламе и маркетинге огромное количество терминов, которые перекочевали из английского языка. И если бэкграунд, таргетинг или сэмплинг у всех на слуху, легко объясняются и заменяются парой слов русского языка, то, например, «white paper», забежавший в копирайтинг из политики, напрямую переводится достаточно по-дурацки — как «белая бумага» стала инструментом пиарщика, знают не все.

В агентство делового туризма я пришла совсем из другой отрасли. Тогда мой руководитель сказал: «Готовься, здесь будет куча непонятных иностранных слов и еще больше непонятных сокращений. Ты привыкнешь». Так и случилось. Сфера бизнес-туризма и деловых мероприятий живет в своем языковом мире: здесь никого не удивляют агентства ТМС, отрасль ВТ, ивент-проекты и GDS-системы, а аббревиатуру MICE никто не переводит словом «мыши». Появляются и новые термины — за последние пару лет только ленивый не говорил о bleisure-поездках (business + leisure).

Есть и еще одна сфера, без которой невозможно существование ни одного современного турагентства — это IT. Цифровизация — наше все, а специалисты IT — наши новые боги и кумиры. У них деплой, дампы, конфлюэнс, девопсы и тимлиды — и если вы хотите с ними сотрудничать, вам придется отнестись с уважением к их терминологии, не предназначенной для замены русскими словами.

Стану ли я бороться с иностранными словечками маркетологов, турагентов и спецов IT? Нет. Я выступаю за гармонию в речи, когда мысль можно комфортно донести и успешно понять. А новые термины, конечно, будут приходить и превращаться в часть нашей профжизни.

Юлия Малецкая, маркетолог агентства деловых путешествий и MICE-мероприятий IBC Corporate Travel

0
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем
Комментарии
Выбрать файл
Блог проекта
Расскажите историю о создании или развитии проекта, поиске команды, проблемах и решениях
Написать
Личный блог
Продвигайте свои услуги или личный бренд через интересные кейсы и статьи
Написать

Spark использует cookie-файлы. С их помощью мы улучшаем работу нашего сайта и ваше взаимодействие с ним.