Когда KFC впервые открыли свой ресторан в Китае, их слоган «Пальчики оближешь!» превратился в кровожадное «Съешь свои пальцы!». Девиз компании PepsiCo «живи с поколением Pepsi» заполучил не менее устрашающий перевод «выпей Пепси, и твои умершие предки восстанут снова».
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции
Когда KFC впервые открыли свой ресторан в Китае, их всемирно известный слоган «Пальчики оближешь!» превратился в кровожадное «Съешь свои пальцы!». Девиз компании PepsiCo «живи с поколением Pepsi» заполучил не менее устрашающий перевод «выпей Пепси, и твои умершие предки восстанут снова». А довершила это трио китайская версия названия Coca-Cola «головастик грызёт воск». Маркетологам The Coca-Cola Company пришлось перебрать 40 тысяч вариантов его произношения, пока они не остановились на созвучной фразе Kekou-Kele — «попробуй счастье на вкус», и это была победа.
Многоликий китайский
Китаизация бренда, пожалуй, один из самых ответственных этапов локализации для КНР. Без него сложно рассчитывать на успешное продвижение продукта. Местное законодательство стоит на страже чистоты родного языка. Даже компаниям-гигантам приходится подстраиваться под эти требования. И если корпорации Apple повезло с брендом: яблоко и в Китае яблоко, то команда крупнейшей сети магазинов Best Buy заранее расписалась в своей неудаче, зарегистрировавшись как «Подумай сто раз, прежде чем купить». Это было сделано неумышленно — просто подвело неудачное сочетание иероглифов. Поэтому мы всегда рекомендуем вам, прежде чем покорять Китай, сначала посоветоваться с коренными жителями.
Идеально, если китайский перевод совпадет с оригиналом и по значению, и по звучанию — как в случае с Kekou-Kele. Но иногда приходится чем-то жертвовать. Особенно если вы хотите, чтобы ваш бренд одинаково хорошо звучал для разных диалектов КНР. Их много, но основными принято считать три варианта китайского:
Тайваньский: 55 млн носителей. Тайвань законсервировал в себе особое наречие и традиционное написание иероглифов.
Гонконгский: 7 млн носителей. Гонконг тоже остался верен старой доброй системе письма. А поскольку более сотни лет он входил в состав Великобритании, местный диалект обрел самобытное звучание, малопонятное основной части континентального Китая.
Мандаринский: 960 млн носителей. Но большая часть населения КНР говорит на путунхуа, или мандаринском диалекте. В его основе — упрощенное иероглифическое письмо. Как правило, маркетинговые материалы в первую очередь переводят на этот вариант китайского.